目的论视角下《1995年商船法》中定语从句的英汉翻译方法研究
A Study on E-C Translation Methods of Attributive Clauses in the Merchant Shipping Act 1995 from the Perspective of Skopos Theory
摘要: 随着经济全球化的发展,中国对外贸易规模迅速扩大,而跨境海运是国际贸易的重要支撑。作为规范商业航运领域法律关系的核心立法,《1995年商船法》在保障航运安全、效率与可持续发展方面具有重要作用。本文以该法为研究对象,在汉斯·弗米尔目的论的指导下,探讨其中定语从句的汉译方法。鉴于定语从句在法律条款中承担重要的修饰和限定功能,其准确译出对法律意义的传达至关重要。本研究从目的论视角分析三类主要译法:前置译法、译成状语法和拆分译法。研究发现:前置译法适用于结构简短、关系明确的限制性定语从句;语义上承担条件、时间等逻辑作用的定语从句更宜译为状语从句;结构复杂、层层嵌套的长定语从句则适合采用拆分译法,以提升条文的清晰度与可读性。三类方法在不同语境下体现了目的论中“目的–连贯–忠实”原则的动态平衡。本研究对海事立法文本的翻译实践及法律语篇中定语从句的研究具有一定参考价值,但本研究的局限在于语料范围有限、方法偏重质性分析,未来可扩大语料、加强跨文体与跨法系比较,并通过实证方式进一步检验译法的有效性。
Abstract: With the rapid expansion of China’s foreign trade under economic globalization, cross-border maritime shipping has become essential to international commerce. As a key statute regulating commercial shipping, the Merchant Shipping Act 1995 is crucial for ensuring maritime safety, efficiency, and compliance. Guided by Hans Vermeer’s Skopos Theory, this study examines the Chinese translation of attributive clauses in the Act, given their central role in defining legal scope and meaning. From a Skopos-based perspective, the study focuses on three translation methods: pre-positioning, translating attributive clauses into adverbial meaning, and breaking down and translating sentences. The findings show that pre-positioning works well for short, clear restrictive clauses; translating attributive clauses into adverbial meaning better reflects implicit logical relations; and breaking down and translating sentences improves the clarity of long, complex structures. These strategies demonstrate the balance between purpose, coherence, and fidelity required in legal translation. This research provides reference for translating maritime legislation and handling attributive clauses in legal discourse. However, the study is limited by its narrow corpus and qualita-tive approach. Future research may expand the corpus, strengthen the comparison across text types and legal systems, and empirically verify the effectiveness of the translation methods.
文章引用:黄玲, 杨维秀. 目的论视角下《1995年商船法》中定语从句的英汉翻译方法研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 614-622. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13121304

参考文献

[1] 薄冰. 薄冰实用英语语法详解世纪新版[M]. 太原: 山西教育出版社, 2004.
[2] 张家民, 李彦. 科技英语定语从句的类型及其译法研究[J]. 中国科技翻译, 1995, 8(2): 28-31.
[3] 邱海林, 张开平. 医学英语文章定语从句和同位语的翻译[J]. 中国科技翻译, 2004, 17(1): 1-4.
[4] 唐刘峰. 外来音乐文献中定语从句的理解与翻译问题[J]. 黄钟(中国.武汉音乐学院学报), 2006(S1): 89-92.
[5] 谭美云. 商务英语定语从句的理解和翻译技巧[J]. 海外英语, 2011(7): 192-207.
[6] 张梅岗. 限制性定语从句传统译法的探讨[J]. 中国翻译, 2000(5): 22-26.
[7] 李田心. 定语从句的认识误区——论限制性定语从句与非限制性定语从句的功能、区别和翻译[J]. 福建师大福清分校学报, 2017(3): 48-54.
[8] 章程. 基于自建语料库对定语从句引导词的研究——以《汉堡规则》中“Which”为例[J]. 现代语言学, 2023, 11(3): 1021-1027.
[9] Liu, Y. (2014) Skopos Theory and Legal Translation: A Case Study of Examples from the Criminal Law of the P.R.C. International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale de Sémiotique Juridique, 28, 125-133. [Google Scholar] [CrossRef
[10] Duan, Y. (2023) Legal Text Translation (E to C) under the Guidance of Skopos Theory. Open Journal of Modern Linguistics, 13, 581-586. [Google Scholar] [CrossRef
[11] An, J. and Sun, J. (2022) Translation Strategy of Legal Terms with Chinese Characteristics in Civil Code of the People’s Republic of China Based on Skopos Theory. PLOS ONE, 17, e0273944. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
[12] Hu, D. (2022) Conditional Markers of Legal Texts: A Comparative Study of Civil Code and Its English Version. Theory and Practice in Language Studies, 12, 1690-1696. [Google Scholar] [CrossRef
[13] Zhou, X. and Hu, C. (2024) A Review of Research on Correspondence and Processing of Legal Terminology in Legal Translation. International Journal of Education and Humanities, 16, 290-295. [Google Scholar] [CrossRef
[14] Aliyev, C. (2025) Functional Equivalence in the Translation of Legal Terms: Insights from Arabic and Azerbaijani. Porta Universorum, 1, 162-168. [Google Scholar] [CrossRef
[15] 洪汉鼎. 理解与解释——诠释学经典文选[M]. 北京: 东方出版社, 2001.
[16] Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.
[17] 张璇. 目的论综述[J]. 海外英语, 2019(4): 65-66.
[18] Reiss, K. and Vermeer, H. J. (2014) Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Routledge Publishers.
[19] The National Archives (2023) Merchant Shipping Act 1995.
https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1995/21/data.pdf
[20] 韩立新, 王秀芬. 各国(地区)海商法汇编(中英对照)上卷[M]. 大连: 大连海事大学出版社, 2003.