翻译体认系统视角下非遗戏曲英译探究
English Translation Studies on Intangible Cultural Heritage of Traditional Opera from the Perspective of Embodied Cognition
DOI: 10.12677/ml.2025.13121305, PDF,    科研立项经费支持
作者: 柳 千:广西科技大学外国语学院,广西 柳州;宁云中*:广西科技大学外国语学院,广西 柳州;贺州学院外国语学院(国际教育学院),广西 贺州
关键词: 非遗戏曲翻译体认系统论二次体认多重体认Traditional Opera Embodied Cognition Re-Embodiment Multiple-Embodiment
摘要: 非遗戏曲作为中华非物质文化遗产和民族文化标识的重要载体,在世界多元文化互植互嵌的时代背景下亟需寻觅新的传播路径。研究以体认翻译学“现实、认知、语言”为基础,翻译体认系统论为框架,节选昆曲《牡丹亭》《西厢记》、北路壮剧《农家宝铁》英译唱词,探究双语译本二次体认和多语译本多重体认中非遗戏曲唱词的形意变化,为推动中华非遗戏曲文化走向世界提供新的交流之法。
Abstract: As an important carrier of China’s intangible cultural heritage and national cultural identity, traditional opera is in urgent need of new dissemination channels in the era of mutual implantation and interweaving of diverse cultures around the world. Based on the “Reality, cognition and language” of the theory of Embodied Cognitive Translatology and the framework of the embodied cognition system, this study selects the English translations of the plays of Kun Opera “The Peony Pavilion”, “The Western Chamber”, as well as Northern Zhuang Opera “Nongjia Bao Tie”, to explore the changes in form and meaning of the libretto of traditional opera in the process of re-embodiment in bilingual translations and multiple-embodiment in multilingual translations, providing new communication ways for promoting the global communication of Intangible cultural heritage of Chinese Traditional Opera.
文章引用:柳千, 宁云中. 翻译体认系统视角下非遗戏曲英译探究[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 623-631. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13121305

参考文献

[1] 罗迪江, 彭桢. 体认翻译学的本源概念与理论特征[J]. 大连大学学报, 2025, 46(2): 34-40.
[2] 陈吉荣. 多模态理论视角下戏剧翻译实践探析[J]. 中国翻译, 2025, 46(1): 149-155.
[3] 刘云虹. 意识、立场与行动: 译者主体化视域下的梁宗岱文学翻译考察[J]. 中国翻译, 2024, 45(5): 73-80.
[4] 王寅. 认知语言学的翻译观[J]. 中国翻译, 2005(5): 15-20.
[5] 王欢, 韩雪晴. 地方戏曲与方言的关系研究以河北乱弹戏为例[J]. 中国戏剧, 2022(2): 95-96.
[6] 李星宇, 张凌. 中国译学理论的本土化构建——《体认翻译学》介评[J]. 外文研究, 2025, 13(1): 93-97+110.
[7] 黄忠廉, 孙福庆. 翻译体认系统论[J]. 中国翻译, 2024, 45(4): 15-22+191.
[8] 陆礼春. 论许渊冲《西厢记》英译本的文学性[J]. 戏剧文学, 2022(2): 70-75.
[9] (明)汤显祖. 大中华文库: 牡丹亭(汉英对照) [M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2001.
[10] (元)王实甫. 大中华文库: 西厢记(汉英对照) [M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2009.
[11] 王寅. 体认翻译学[M]. 北京: 北京大学出版社, 2021.
[12] 黄忠廉, 杨荣广, 刘毅. 少数民族文化外译的优先路径诠释[J]. 民族文学研究, 2022, 40(3): 73-80.
[13] 周秀苗. 北路壮剧传统剧目精选(壮汉英对照) [M]. 南宁: 广西人民出版社, 2014.
[14] 曹广涛. 戏曲英译百年回顾与展望[J]. 湖南科技学院学报, 2011, 32(7): 142-145.