译者行为批评视域下文化负载词汉译行为研究——以李继宏译《追风筝的人》为例
Research on the Chinese Translation Practice of Culture-Loaded Terms within the Framework of Translator Behavior Criticism—Taking Li Jihong’s Translation of The Kite Runner as an Example
摘要: 本文依据译者行为批评理论中的“求真–务实”连续统评价模式,以《追风筝的人》中文译本为研究对象,探究译者在翻译不同文化负载词时选取的翻译策略、相应的译者行为及其动因。研究发现:(1) 译者采用多元化的翻译策略,如直译、意译、归化、异化,总体而言在归化与异化之间寻求平衡,体现了对源语文化和目标语文化的深入理解;(2) 译者的翻译在合理度较高的水平上偏向务实,强调对中国读者理解需求的关注。(3) 译者在处理文化负载词时表现出明显的主体性,其翻译行为受到译者个人经历、翻译目的及目标读者期待等多重因素影响。本研究对于深入译者行为及其影响研究、提升文学翻译质量具有重要意义。
Abstract: Referring to the “Truth-seeking Utility-attaining” Continuum Evaluation Mode in the Translator Behavior Criticism theory by Professor Zhou Lingshun, this paper selects the Chinese translation of The Kite Runner as the research subject. It aims to investigate the translation strategies, relevant translator behavior, and the underlying motivations for translating diverse culture-loaded terms. The study found that: (1) the translator adopts diversified translation strategies, such as domestication and foreignization, with a balance between foreignization and domestication, which has a better effect on cross-cultural communication. (2) The translation is oriented towards “Utility-attaining”, laying stress on the comprehension needs of Chinese readers. (3) Translator shows obvious subjectivity in dealing with culture-loaded terms, and the translation behavior is influenced by multiple factors such as translator’s personal experience, translation purpose and expectations of target readers. This study is of great significance to the in-depth study of translators’ behavior and its influence, and to the improvement of the quality of literary translation.
文章引用:王文霖. 译者行为批评视域下文化负载词汉译行为研究——以李继宏译《追风筝的人》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 632-639. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13121306

参考文献

[1] 周领顺. 译者行为与“求真-务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一) [J]. 外语教学, 2010, 31(1): 93-97.
[2] Rasheed, L.A. and Hamad, R.A. (2021) The Representation of Refugees’ Crisis through the Lenses of Edward Said’s Orientalism: A Post-Colonial Study of Khaled Hosseini’s The Kite Runner. Journal of Language Studies, 5, 120-133. [Google Scholar] [CrossRef
[3] 高晶, 于芳. 胡塞尼笔下女性的成长与自然的重建——以生态女性主义视角解读《追风筝的人》与《灿烂千阳》[J]. 社会科学战线, 2014(7): 277-278.
[4] 陈慧.《追风筝的人》“原罪”与“救赎”解读[J]. 电影文学, 2016(21): 133-135.
[5] Adhikary, R.P. (2021) Crisis of Cultural Identity in Khaled Hosseini’s The Kite Runner. Scholars Journal of Arts, Humanities and Social Sciences, 9, 179-187. [Google Scholar] [CrossRef
[6] 苏志玲, 王尔璐. 从目的论视角评析《追风筝的人》汉译——以李继宏先生的译本为例[J]. 嘉应文学, 2023(16): 99-101.
[7] 袁咪咪. 关联理论视角下《追风筝的人》翻译策略分析——以李继宏汉译本为例[J]. 开封教育学院学报, 2017, 37(5): 49-50.
[8] 徐国祥. 斯坦纳翻译四步骤理论视角下的译者主体性分析——以李继宏译《追风筝的人》为例[J]. 今古文创, 2023(40): 108-110.
[9] 欧阳桃. 李继宏译《追风筝的人》中主体间性研究[D]: [硕士学位论文]. 湘潭: 湖南科技大学, 2011.
[10] 刘施妍. 译者行为视域下文化负载词的汉英翻译研究——以《中国奇谭》为例[J]. 汉字文化, 2024(19): 165-167.
[11] 周领顺. 译者行为研究及其理论建设一体化路线图[J]. 外语教学, 2024, 45(5): 77-83.
[12] 周领顺. 译者行为批评的理论问题[J]. 外国语文, 2019, 35(5): 118-123.
[13] 任东升, 焦琳. 译者行为批评的国家视点[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024, 46(4): 70-82.
[14] 王军平, 张宁. 学派构成性特征参照下的译者行为研究: 发展与反思[J]. 外语教学理论与实践, 2023(6): 89-97.
[15] 雷丽斯. 阿列克谢耶夫《聊斋志异》译本的译者行为批评分析[J]. 外语学刊, 2025(1): 92-98.
http://kns.cnki.net/kcms/detail/23.1071.h.20241212.1032.004.html
[16] 周领顺. 译者行为批评视域汉语粗俗语英译行为研究——基于葛浩文翻译语料库的考察[J]. 中华译学, 2024(2): 146-158.
[17] 白阳明, 吴慧卿. 修辞格汉译之译者行为批评分析——以《种子的信仰》王海萌、江山汉译本为例[J]. 湖北工业大学学报, 2023, 38(3): 71-74+113.
[18] Nida, E. (1945) Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. Word, 1, 194-208. [Google Scholar] [CrossRef
[19] 孙利, 魏文婕. 后殖民主义翻译理论视域下社会文化负载词的跨文化交际功能研究——以莫言的《蛙》英译本为例[J]. 华北电力大学学报(社会科学版), 2025(1): 106-114.
[20] 孙琳, 韩彩虹.《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角[J]. 上海翻译, 2021(4): 90-94.
[21] 何东燕. 文化负载词与文化差异意识[J]. 西南民族学院学报(哲学社会科学版), 2002(9): 206-208+277.
[22] 余立霞. 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究[J]. 外语学刊, 2016(6): 106-109.
[23] Hosseini, K. (2003) The Kite Runner. Penguin Group.
[24] 李继宏. 追风筝的人[M]. 上海: 上海人民出版社, 2006.