基于语料库的汉英面状量词翻译策略对比与偏误探析
A Study of Error Analysis and Translation Strategies of Shape Classifiers Based on the Corpus
DOI: 10.12677/ml.2025.13121308, PDF,   
作者: 熊妍语:重庆三峡学院外国语学院,重庆;冯 姗:重庆万州第二高级中学初中部,重庆
关键词: 面状量词翻译策略偏误探析Shape Classifiers Translation Strategies Error Analysis
摘要: 本研究基于SKELL英语语料库,北外语料库语言学Corpora与BCC汉语语料库,系统考察英汉面状量词“张、片、幅”的翻译策略差异及其偏误类型,通过汉英翻译策略对比,发现学习者偏误主要体现为维度属性误判,空间属性混淆及文化语义缺失,其认知根源可追溯至母语类型学差异,例如英语“物体中心”与汉语“维度导向”的冲突,以及文化隐喻能力不足。本文分为五个部分,第一章引言,包括研究意义以及选题背景。第二章研究现状,包括理论基础和文献综述,对本文选取的三个量词进行本意溯源,探究其语义发展演变过程。第三章研究设计,基于语料库进行收集整理,提出研究问题。第四章结果与讨论,进行偏误分析和对比分析,回答了英汉面状量词的系统性差异,以及产生的偏误类型的问题,与其他学者的研究结果进行对比,对结果分析讨论。第五章结语,总结本文的研究成果与不足之处。
Abstract: This study is based on the SKELL English corpus, the North Foreign Language Corpus, and the Corpora and BCC Chinese corpora. It systematically examines the translation strategies and error types of the Chinese and English surface quantifiers “zhang,” “pian,” and “fu.” Through a comparison of Chinese-English translation strategies, it is found that learners errors mainly manifest as dimensional attribute misjudgment, spatial attribute confusion, and cultural semantic loss. The cognitive roots of these errors can be traced back to typological differences in native languages and insufficient cultural metaphorical ability. This paper is divided into five parts: Chapter 1 Introduction, including the significance of the research and the background of the topic. Chapter 2 Research Status, including theoretical foundations and literature reviews, tracing the original meanings of the three quantifiers selected for this study and exploring their semantic development and evolution. Chapter 3 Research Design, collecting and organizing data from the corpora, and posing research questions. Chapter 4 Results and Discussion, conducting error analysis and comparative analysis to address the systematic differences in surface quantifiers between English and Chinese, as well as the types of errors produced, and comparing these results with those of other scholars. Chapter 5 Conclusion, summarizing the findings and shortcomings of this study.
文章引用:熊妍语, 冯姗. 基于语料库的汉英面状量词翻译策略对比与偏误探析[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 645-651. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13121308

参考文献

[1] Foley, W.A. (1997) Anthropological Linguistics: An Introduction. Blackwell Publishers Ltd.
[2] Allan, K. (1977) Classifiers. Language, 53, 285-311. [Google Scholar] [CrossRef
[3] 陈望道. 论现代汉语中的单位和单位词[C]//陈望道语文论集. 上海: 上海教育出版社, 1980: 635-646.
[4] 杜艳. 现代汉语平面类量词的认知研究[D]: [硕士学位论文]. 天津: 南开大学, 2006.
[5] 李昌林. 近义量词“片” “张” “面” “幅”的对外汉语教学研究[D]: [硕士学位论文]. 武汉: 华中师范大学, 2019.
[6] 林琳. 留学生堆叠义量词“层、重、叠”习得状况考察[J]. 语文建设, 2014(17): 69.
[7] 钱晓玲. 来华留学生汉语形状量词偏误分析及教学建议[D]: [硕士学位论文]. 合肥: 安徽大学, 2018.
[8] 唐海琴. 汉语集体量词与英语集体单位名词的对比及翻译[D]: [硕士学位论文]. 南宁: 广西大学, 2004.
[9] 王涵. 泰国学生习得汉语平面类量词的偏误分析及教学对策[D]: [硕士学位论文]. 锦州: 渤海大学, 2019.
[10] 王瑶. HSK词汇大纲中形状量词的偏误分析及教学对策研究[D]: [硕士学位论文]. 郑州: 郑州大学, 2022.
[11] 杨铭. 现代汉语面状量词研究[D]: [硕士学位论文]. 武汉: 华中科技大学, 2017.
[12] 余佳烔. 现代汉语常用平面类量词研究及习得偏误分析[D]: [硕士学位论文]. 南昌: 南昌大学, 2019.
[13] 张锐. 面向汉语国际教育的形状量词研究[D]: [硕士学位论文]. 济南: 山东师范大学, 2017.
[14] 张宇硕. 面状量词“块、层、张、幅”的认知教学研究[D]: [硕士学位论文]. 石家庄: 河北师范大学, 2023.