岭南非遗外宣英译的困境与对策研究——以粤剧为例
Research on the Dilemmas and Strategies of English Translation for the International Promotion of Lingnan Intangible Cultural Heritage—A Case Study of Cantonese Opera
摘要: 粤剧作为岭南非遗代表,其英译是中华文化“走出去”的关键一环。本文在生态翻译学理论框架下,以粤剧外宣英译为研究对象,系统探讨了岭南非遗戏曲的翻译策略。从语言、文化、交际三维审视粤剧英译困境,并通过对《金莲戏叔》等剧目译本分析,提出句法重构、文化功能转换等对策。此研究旨在为粤剧及非遗外宣的英译提供新思路,推动其跨文化传播。
Abstract: As a representative of Lingnan intangible cultural heritage, the English translation of Cantonese opera is a crucial component in the international dissemination of Chinese culture. Guided by theoretical framework of Eco-Translatology, this study systematically explores translation strategies for the international promotion of Cantonese Opera. It examines the challenges of Cantonese opera translation through linguistic, cultural, and communicative dimensions. By analyzing translations of plays such as Pan Jinlian Seducing Her Brother-in-law, the study proposes countermeasures including syntactic reconstruction and cultural functional transformation. This study aims to provide new insights for the English translation of Cantonese opera and other intangible cultural heritage for international promotion, facilitating their cross-cultural dissemination.
文章引用:刘智敏, 李俊贤, 阮烽静, 邱蔓, 牟佳. 岭南非遗外宣英译的困境与对策研究——以粤剧为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 660-665. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13121310

参考文献

[1] 陈宇. 非物质文化遗产岭南粤剧英译研究现状分析[J]. 英语广场, 2020(18): 18-20.
[2] 中国新闻网. 香港特区政府致力保存及发展粤剧[EB/OL]. 2010-08-20.
https://www.chinanews.com.cn/ga/2010/08-20/2480116.shtml, 2025-11-25.
[3] 管晓蕾, 王梦瑶. 中国传统戏曲英译的研究现状与趋势[J]. 今古文创, 2025(16): 99-102.
[4] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9+95.
[5] 胡庚申, 王园. 生态翻译学研究范式: 定位、内涵与特征[J]. 外语教学, 2021, 42(6): 1-6.
[6] 胡庚申. 生态翻译学的理论创新与国际发展[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2021, 51(1): 174-186.
[7] 谷旭光, 李辉, 崔丽. 非物质文化遗产外宣翻译研究综述[J]. 河北科技大学学报(社会科学版), 2021, 21(3): 98-105.
[8] 黄映雪, 曾衍文. “一带一路”背景下粤剧的外宣翻译策略探究[J]. 四川戏剧, 2019(1): 40-44.
[9] 康乐及文化事务署(香港). The Legend of Purple Hairpin.
https://www.lcsd.gov.hk/CE/CulturalService/Programme/misc/pdf/Purple%20Hairpin%20_final2.pdf
[10] 康乐及文化事务署(香港). Beating the Monk.
https://www.lcsd.gov.hk/CE/CulturalService/Programme/misc/pdf/Beating%20the%20Monk.pdf
[11] 康乐及文化事务署(香港). Pan Jinlian Teasing Her Brother-in-Law.
https://www.lcsd.gov.hk/CE/CulturalService/Programme/misc/pdf/Pan%20Jinlian%20Teasing%20Her%20Brother-in-law.pdf
[12] 康乐及文化事务署(香港). Testing His Loyal Wife.
https://www.lcsd.gov.hk/CE/CulturalService/Programme/misc/pdf/Testing%20His%20Loyal%20Wife.pdf
[13] 任红霞. 生态翻译视角下壮族民俗文化翻译研究——以壮族民俗医药文化为例[J]. 今古文创, 2025(24): 104-106.