文化认知差异下中英文误导性复合词翻译策略研究
Translation Strategies for Misleading Compound Words in Chinese and English from the Perspective of Cultural-Cognitive Differences
摘要: 全球化背景下,跨文化交流的深度与广度日益拓展,而语言中的词汇层面往往是文化差异与认知冲突的焦点。误导性复合词作为一种特殊的语言现象,其字面意义与实际所指严重偏离,构成了翻译与跨文化理解的重要障碍。本文以语义透明度与理据性理论为基础,将中英文误导性复合词划分为历史渊源型、认知隐喻型与文化习俗型三类,并借助奈达的功能对等理论,系统探讨其翻译策略。通过对“夫妻肺片”、“jellyfish”、“老婆饼”、“hamburger”等典型案例的对比分析,本文发现,翻译策略的选择是一个动态的权衡过程:对于文化习俗型词汇,“异化 + 注释”能有效平衡文化传真与读者理解;对于认知隐喻型词汇,归化意译更为经济高效;而对于历史渊源型词汇,则需视其国际化程度而定。研究表明,对误导性复合词的翻译,本质上是不同文化认知模型间的协商与调适,远非简单的语言转换。本研究进一步深化了理论框架,通过辨析奈达的“功能对等”与韦努蒂的“归化/异化”理论之间的张力,并引入汉斯·弗米尔的“Skopos理论”作为核心变量,构建了一个更具动态性和语境适应性的翻译策略抉择模型,强调翻译目的对于策略选择的决定性作用。
Abstract: In the context of globalization, the depth and breadth of cross-cultural communication are continually expanding, with the lexical level of language often becoming a focal point for cultural differences and cognitive conflicts. Misleading compound words, a unique linguistic phenomenon characterized by a significant divergence between their literal meaning and actual reference, pose a major challenge to translation and cross-cultural understanding. Grounded in the theories of semantic transparency and motivation, this paper categorizes Chinese and English misleading compound words into three types: historical-origin, cognitive-metaphorical, and cultural-conventional. Employing Nida’s theory of functional equivalence, it systematically explores translation strategies for these words. Through a comparative analysis of typical examples such as “Couple’s Lung Slices”, “jellyfish”, “Wife Cake”, and “hamburger”, this study finds that the choice of translation strategy is a dynamic process of trade-offs: for cultural-conventional terms, foreignization plus annotation effectively balances cultural authenticity with reader comprehension; for cognitive-metaphorical terms, domesticated free translation is more efficient and economical; and for historical-origin terms, the decision depends on their degree of international recognition. The research demonstrates that translating misleading compound words essentially involves negotiation and adaptation between different cultural-cognitive models, extending far beyond mere linguistic transfer. This study further deepens the theoretical framework by analyzing the tensions between Nida’s “functional equivalence” and Venuti’s “domestication/foreignization” theories, and introduces Hans Vermeer’s “Skopos Theory” as a core variable. This integration constructs a more dynamic and contextually adaptive model for translation strategy decision-making, emphasizing the determinative role of the translation purpose.
文章引用:刘杨. 文化认知差异下中英文误导性复合词翻译策略研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 28-33. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141005

参考文献

[1] 陈练军. 汉语复合构词的能产性变化——以[X+衣] N构词式为例[J]. 当代语言学, 2021, 23(2): 202-218.
[2] 丁颖聪. 论能指与所指的概念及应用[J]. 现代语言学, 2024, 12(8): 654-660.
[3] 王春茂, 彭聃龄. 合成词加工中的词频、词素频率及语义透明度[J]. 心理学报, 1999, 31(3): 266-273.
[4] 李二占. 试论索绪尔的语言理据观[J]. 西安外国语大学学报, 2021, 29(1): 6-10.
[5] Vermeer, H.J. (1989) Skopos and Commission in Translational Action. In: Chesterman, A. Ed., Readings in Translation Theory, Finn Lectura, 173-187.
[6] 袁婉. 隐转喻视域下英汉复合词的认知解构[J]. 英语广场(学术研究), 2020(9): 46-48.
[7] 文旭. 文化认知语言学再探[J]. 浙江外国语学院学报, 2025(3): 1-10.
[8] Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating. Brill, 32-143. [Google Scholar] [CrossRef
[9] 邓毅群, 焦玉霞. 谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译[J]. 时代文学, 2008(22): 19-20.
[10] 刘霞. 浅谈英汉互译中归化与异化策略的应用[J]. 当代教育论坛, 2006(14): 132-134.