以词法和句法特征探究矿物工程英语中的翻译
Exploring Translation in Mineral Engineering English with Lexical and Syntactic Features
摘要: 在全球经济与文化一体化趋势不断加强的推动下,我国对外开放步伐持续加速,矿物工程学科在此过程中实现了跨越式发展,英语语言的重要性愈发凸显,已成为矿物工程领域合作、交流及研究的关键沟通纽带。矿物工程经济领域的国际合作与研究成果,其成功与否与矿物工程英语的实际应用成效具有高度关联性。矿物工程英语作为科技英语的一个关键分支,归类于理工科类专门用途英语,展现出与通用英语的明显区别。科技英语在文体和语言上具备独特性,并有严格的规范要求。所以,深入理解和掌握科技英语的语言特征及翻译方法具有不可忽视的作用。这不仅为高效实施科技英语教学提供了支持,也推动了跨文化的学术研究与实践,提升了从业人员的科研能力与论文写作水平,进而促进了科技进步的加速。本文深入解析矿物工程专业英语的词汇句法规律,通过实例阐释翻译策略,旨在为相关领域的翻译实践提供理论依据。
Abstract: Investigating Translation Processes within Mineral Engineering English through the Lens of Vocabulary and Sentence Construction Abstract Amidst the swift progress of economic and cultural globalization, China’s integration with the external world is steadily increasing. Therefore, in this environment, English has increasingly assumed the role of a key linguistic instrument for collaboration, interaction, and exploration within the field of mining engineering. The viability of global endeavors in mining engineering economics—such as research initiatives, development projects, and collaborative exchanges—is intrinsically tied to the proficient use of Mining Engineering English. Mining engineering English falls within the scope of technical English and is a specialized language for science and engineering purposes. Unlike standard English, technical English possesses distinct stylistic features and specific criteria for effective communication. Consequently, a precise understanding of the linguistic features and translational strategies inherent to technical English is fundamental for proficiently instructing in the field, facilitating international collaborative scholarship and innovation, enhancing the research competencies and technical documentation skills of professionals, and expediting the advancement of science and technology. This paper organizes and introduces the specialized lexical and syntactic features of mining engineering English, and explores its translation methods through specific examples, aiming to provide reference for the translation practice of mining engineering English.
文章引用:陈锦红, 宫燚. 以词法和句法特征探究矿物工程英语中的翻译[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 701-709. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13121316

参考文献

[1] 葛迪, 曹弘. 科技英语的文体特征与翻译技巧初探[J]. 现代交际, 2020(5): 70+69.
[2] 蒋国安. 采矿工程英语[M]. 江苏: 中国矿物大学出版社, 2011.
[3] 刘书梅. 气象科技英语词汇的特征及翻译策略[J]. 中国科技翻译, 2015, 28(1): 9-12+51.
[4] 戴文进. 科技英语翻译理论与技巧[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.
[5] 方丽. 浅谈科技英语语篇的语言特点[J]. 科技信息, 2010(11): 609+622.
[6] 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版有限公司, 2012.
[7] 黄忠廉, 李亚舒. 科学翻译学[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.
[8] 张格, 杨秀娟. 名词化结构在科技英语中的翻译策略研究[J]. 海外英语, 2021(23): 124-126.
[9] 李丙午, 燕静敏. 科技英语的名词化结构及其翻译[J]. 中国科技翻译, 2002(1): 5-7.
[10] 周玲钰, 孙强. 采矿工程英语的汉译研究[J]. 英语广场, 2023(11): 39-42.
[11] 赵庭弟, 刘泉厚. 科技英语句子结构特点及翻译[J]. 云南农业大学学报(社会科学版), 2009, 3(1): 92-95+100.
[12] 韩力梅, 任在翔, 张继成, 徐盛明. 基于功能对等理论的矿物工程英语翻译研究[J]. 中国科技翻译, 2017, 30(3): 11-13+33.
[13] 曹芳, 叶玲. 金属矿物工程的英语翻译特点与策略——评《实用金属矿物工程英语》[J]. 有色金属工程, 2022, 12(8): 204.
[14] 王坤枫. 基于实际功能对等理论的矿物工程英语翻译研究——评《英汉∙汉英矿物工程技术词汇手册》[J]. 矿物研究与开发, 2020, 40(11): 202.
[15] 胡壮麟. 语法隐喻[J]. 外语教学与研究, 1996(4): 1-7+80.