归化异化理论下《三体》中文化负载词的俄译
The Translation of Culturally Loaded Words in “The Three-Body Problem” under the Theory of Domestication and Foreignisation
摘要: 《三体》是中国科幻作品“走出去”的标杆,本文以其俄译本为研究对象,以归化与异化理论为指导,选取代表性中国特色文化负载词展开分析,旨在厘清译者翻译策略,助力译文读者更清晰地理解此类词汇承载的中国文化内涵。
Abstract: “The Three-Body Problem” stands as a benchmark for Chinese science fiction’s global outreach. This study examines its Russian translation, employing domestication and foreignisation theories to analyse representative Chinese culture-laden words. It aims to elucidate the translator’s strategies, thereby assisting readers in grasping the cultural connotations these terms convey.
参考文献
|
[1]
|
李卓容. 模因论视角下《三体》英译本中文化负载词的翻译策略研究[J]. 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版), 2019, 48(3): 96-100.
|
|
[2]
|
廖七一. 当代西方理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000.
|
|
[3]
|
Eugene, A. and Nida, N. (1993) Language, culture, and translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[4]
|
郝志坚, 刘优华. 从归化异化视角看《三体》中文化负载词的英译[J]. 海外英语, 2023(1): 24-26.
|
|
[5]
|
刘慈欣. 三体[M]. 重庆: 重庆出版社, 2008.
|