功能对等理论视角下小说《骆驼祥子》的维译研究
A Study on the Uyghur Translation of the Novel “Camel Xiangzi” from the Perspective of Functional Equivalence Theory
摘要: 本文选取《骆驼祥子》作为研究对象,以功能对等理论作为研究视角和理论基础,采用文本分析法和对比分析法,探讨了《骆驼祥子》维译本中词汇对等、句法对等、篇章对等的具体表现及语言特色,发现《骆驼祥子》维译本中词汇层面的翻译多采用意译的翻译方法,保持原文特色,做到了意义对等;句法层面的翻译结合译语的语言环境及表达习惯,有时也兼顾源语和译语的表达方式,从而实现意义对等;篇章层面的翻译将重点放在译文与原文意义对等上,使译文更加通顺流畅,减轻了读者的阅读负担。以上充分体现了功能对等的特点,也展现了翻译的美感,体现《骆驼祥子》的文学价值。
Abstract: This article selects “Camel Xiangzi” as the research object, takes the theory of functional equivalence as the research perspective and theoretical basis, and uses text analysis and comparative analysis methods to explore the specific manifestations and language characteristics of lexical equivalence, syntactic equivalence, and discourse equivalence in the translated version of “Camel Xiangzi”. It is found that the lexical translation in the translated version of “Camel Xiangzi” mostly adopts the method of free translation, maintaining the characteristics of the original text and achieving semantic equivalence; Translation at the syntactic level combines the language environment and expression habits of the target language, sometimes also taking into account the expression methods of the source language and the target language, in order to achieve semantic equivalence; Translation at the discourse level focuses on the equivalence of meaning between the translated text and the original text, making the translation more fluent and reducing the reading burden on readers. The above fully reflects the characteristics of functional equivalence, and also showcases the beauty of translation, reflecting the literary value of “Camel Xiangzi”.
文章引用:杨刘. 功能对等理论视角下小说《骆驼祥子》的维译研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 751-762. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13121322

参考文献

[1] 赵丹丹. 浅论奈达的功能对等理论[J]. 文学教育(中), 2011(3): 54-55.
[2] 赵天悦. 功能对等理论视角下鲁迅小说集《呐喊》的维译研究[D]: [硕士学位论文]. 乌鲁木齐: 新疆师范大学, 2022.
[3] 老舍. 骆驼祥子[M]. 北京: 中华书局, 2022.
[4] 李泽民. 功能对等理论视角下《围城》维译研究[D]: [硕士学位论文]. 乌鲁木齐: 新疆师范大学, 2019.
[5] 老舍. 骆驼祥子[M]. 哈里木∙萨里赫, 译. 乌鲁木齐: 新疆人民出版社, 2012.
[6] 董晓华. 功能对等理论在文学翻译中的应用[J]. 英语广场, 2021(25): 51-53.
[7] 童僮. 汉语歇后语的维吾尔语翻译研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 中央民族大学, 2019.
[8] 王今铮. 简明语言学词典[M]. 呼和浩特: 内蒙古出版社, 1985.
[9] 高悦. 功能对等视角下小说《白鹿原》哈译研究[D]: [硕士学位论文]. 伊宁: 伊犁师范大学, 2022.
[10] 姚志勇. 英汉互译中语境的适切性[J]. 南通师范学院学报(哲学社会科学版), 2003(4): 81-84.
[11] 尤金∙A∙奈达. 语言与文化: 翻译中的语境[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001: 165.