1. 引言
文化这个复杂概念涉及一个民族或者一个群体的价值观念、信念、风俗以及历史等诸多方面,文化间的差异使文学作品所蕴含的文化内涵很难准确地传递到翻译之中。语言作为文化外在的表现形式,文化差异必定反映于语言之中。本论文深入探究了文化差异所呈现的形式及它对于语言表现所产生的影响,并对文学翻译过程中文化差异对于语言表现所带来的具体挑战进行了剖析,提出了应对策略与方法等,对提升文学翻译质量和推动跨文化交流有着重要意义。
2. 文化差异的表现形式及其对语言表现的影响
2.1. 文化价值观差异
在长期的历史发展进程里,一个民族所形成的对事物的基本看法以及评价标准便是文化价值观,它深深地扎根于民族文化的土壤里,对语言表现有着极为深远的影响。在文学作品里,西方文化所强调的个体独立这一价值观有着鲜明呈现,在海明威所塑造的“硬汉”形象里他们以不屈不挠的姿态,勇敢地去迎接生活里的种种挑战,始终执着地追寻个人的尊严与价值。在语言呈现方面着重突显主体意识,频繁运用第一人称视角表述人物内心的想法与情感,相比之下强调个人的行为和言语契合社会的规范与道德准则,追求个人与社会的和谐统一。在文学翻译里,这种文化价值观的差异对人物心理描写以及情节推进逻辑产生了显著影响。
2.2. 宗教文化差异
不同的宗教文化蕴含着独特的信仰体系、价值观和符号象征,这些因素在宗教思维、宗教典籍和宗教符号等方面对语言表现产生了深远影响,给文学翻译带来诸多挑战。宗教文化是人类文化的重要组成部分,佛教里的“因果报应”“菩萨”等概念,还有基督教中的“十字架”“上帝”等符号均承载着独有的文化语义。在翻译进程里,要是径直开展对应性的翻译操作极易导致误解产生,西方宗教文本有着独特逻辑推演方式,层层递进构建起的论证句式十分注重凭借严密逻辑推理去将宗教教义以及信仰观念进行清晰阐述,句子结构复杂、层次分明,这在语言表现上是这种思维方式的体现,构建逻辑关系时常常运用连接词从句等语法手段。
2.3. 民俗文化差异
在长期生产生活实践里,一个民族所形成的风俗习惯、民间艺术、社会规约等共同构成了民俗文化,其作为民族文化关键部分对语言表现有着独特影响。在文学翻译领域里,由民俗文化差异所引发的语言方面的挑战,主要呈现于习俗禁忌、民间艺术以及社会规约等多个方面之中,在汉语里“龙”与英语中的“dragon”虽说在字面意思方面有相似之处,然而在文化内涵层面却存在极大的不同。在中华文化里“龙”是尊贵权威吉祥的象征,和天子皇权等观念紧密关联,像“龙袍”“真龙天子”这些词汇均展现出“龙”的崇高地位。在西方文化里“dragon”往往被视作邪恶且凶猛的象征,频繁同恶魔怪兽这类形象关联在一起,在翻译这类文化负载词时因此不能仅仅追求字面等值,而是要突破字面意义。
3. 文学翻译中文化差异在语言表现上的具体挑战
3.1. 词汇层面的文化空缺与语义冲突
在文学翻译领域词汇层面存在的文化空缺现象以及语义冲突状况是颇为常见且处理起来颇具难度的问题,此问题集中展现于绝对文化空缺词,相对文化冲突词还有习语和典故所呈现出的不可译性等多个方面。专有名词存在于特定文化里,绝对文化空缺词就属于这类词,在译语当中无法找到与之相对应的概念。例如中国古典文学中常见表述:“他寒窗苦读十年,只为参加科举,博取功名。”若直译作“He studied hard for ten years just to take the imperial examination and gain fame”,虽传递字面意思,但西方读者无法理解“科举”背后“层层选拔、连接个人命运与封建官僚体系”的文化内涵,且“博取功名”直译未体现“通过考试获得仕途资格”的核心语义。
3.2. 句法与篇章层面的结构差异
文学翻译里文化差异的又一关键体现是句法与篇章层面的结构差异,这其中主要涵盖形合与意合的对立,主被动语态偏好上的差异还有篇章逻辑的重构等多个方面。在英汉语言的句法结构方面,形合与意合呈现出显著差异,英语注重形合,句子里各个成分之间往往依靠连词、从句等语法手段予以连接,以此来传达明确的逻辑关系句子结构相对严谨。汉语重意合,句子结构相对松散,句子之间的逻辑关系更多依靠语义逻辑体现,连接词常常被省略。例如英语文学作品中的长句:“As the sun dipped below the horizon, casting a warm golden glow over the quiet village that had stood through centuries of wars and peace, the old man sat on the wooden bench outside his cottage, recalling the days when he and his childhood friends would play by the river.”若直译保留形合结构:“当太阳沉下地平线,在那个经历了数世纪战争与和平的宁静村庄上洒下温暖的金光时,老人坐在他小屋外的木凳上,回忆着他和儿时伙伴们曾在河边玩耍的日子。”虽语法正确,但冗长拗口,不符合汉语表达习惯。
3.3. 修辞与风格层面的文化隔阂
文学作品里修辞与风格占据着关键位置,它们可以展现出作品具备的艺术特色以及文化内涵。在文学翻译领域,修辞与风格常常因不同文化间存在的差异而遭遇文化隔阂这一棘手问题,在不同文化里人们针对同一事物的认知与联想存有差别,这使得比喻意象的选择及其含义也不尽相同。例如英语文学中常见表述:“He fought like a lion in the battle against injustice.”直译“他在反抗不公的斗争中像狮子一样勇猛”,中国读者虽能理解,但缺乏文化共鸣;若依据汉语文化意象重构为“他在反抗不公的斗争中勇猛如虎”,则更符合中国人对“勇猛”象征的认知。反之,汉语小说中“她的笑容像桃花一样灿烂”,直译“Her smile is as bright as peach blossoms”,西方读者可能仅理解“笑容灿烂”,却不知“桃花”在中国文化中象征“青春、美好”,补充译法“Her smile is as bright as peach blossoms—a symbol of youth and beauty in Chinese culture”则兼顾了意象与文化内涵。
3.4. 语境与语用层面的文化误读
文学翻译中文化差异的又一关键表现是语境与语用层面出现的文化误读,这些问题会致使译文读者对原文理解产生偏差,进而影响文学翻译质量以及跨文化交流的成效。在跨文化语境里,情景语境缺失的情况是原文所依托的隐含信息,要是没有在译文中明确呈现出来,那么就很容易造成译文读者出现误读。以中国古典名著《红楼梦》来说,“金玉良缘”这一概念有着深刻象征意义,在其中它象征的是贾宝玉与薛宝钗间的婚姻关系,而这背后蕴含着封建家族的利益以及价值观。然而对于西方读者而言,他们若不熟悉中国传统文化,在翻译时要是没有对“金玉良缘”的象征意义加以解释,那便很难领会这一概念的深层含义甚至极有可能产生误解。
4. 应对文学翻译中文化差异的语言策略与方法
4.1. 文化空缺填补与语义协调
一种保留源语文化特质的翻译策略是异化翻译,其能使目标语读者接触原汁原味的源语文化,采用音译加定义的方式来处理具有独特文化内涵的词汇,这是一种常见的异化翻译方法[1]。例如中国古代哲学里“阴阳”是有关宇宙万物对立统一的基本范畴,在西方文化当中不存在完全对应的概念。将它翻译为“Yin and Yang, the ancient Chinese concept of complementary forces”,这样的翻译不仅让西方读者了解到中国文化中这一独特的概念,也促进了中国文化在国际上的传播。
补充文化背景信息的重要手段是注释与阐释,其能助力读者更出色地理解原文里涉及的历史事件典故等内容[2]。在翻译“玄武门之变”时,单纯的直译或许难以让外国读者领会其重要意义与历史背景,为此借助脚注或者文内解释详尽阐述了“玄武门之变”乃是唐朝一场至关重要的政变,它对当时的政治局势产生了极为深远的影响。不同文化背景读者之间的认知差距能够通过这样的注释与阐释得以弥合,从而让他们可以更出色地理解文学作品里蕴含的历史文化信息。
4.2. 结构适配与逻辑重构
由于英汉语言句法结构上的明显差异,英语句子的结构通常比较复杂,并且常采用长句及多种从句来表达丰富含义,汉语句子结构比较简单,多为短句并重视意合,所以在翻译的时候要结合两种语言的特征对句法进行调整从而加强逻辑显化[3]。以海明威《永别了,武器》中的句子为例:“I was always embarrassed by the words sacred, glorious, and sacrifice and the expression in vain because I had seen men killed on both sides and watched the suffering of the wounded.”原文通过连词“because”构建形合逻辑,包含原因状语从句,结构紧凑。直译尝试“我总是为神圣、光荣、牺牲这些词以及徒劳这一表达而感到尴尬,因为我目睹了双方士兵的死亡,看到了伤员的痛苦。”虽完整传递语义,但“因为”引导的从句过长,略显拖沓。优化策略应用(拆分长句 + 意合逻辑):“‘神圣’‘光荣’‘牺牲’这些词,还有‘徒劳’这个说法,总让我感到不安。我见过双方士兵阵亡,也目睹过伤员的煎熬。”拆解后通过语义自然衔接,删除显性连词“因为”,更符合汉语意合习惯。
4.3. 文化转码与风格传递
在翻译过程中,实现修辞等效是保留原作艺术魅力的关键。由于不同文化的语言在修辞方式和意象选择上存在差异,因此需要重构意象系统,以译语文化可接受的比喻替换冲突性意象,同时保留比喻的生动性[4]。“雨后春笋”是汉语中一个常用的比喻,形容事物迅速大量地涌现出来。在英语中,“springing up like mushrooms”与“雨后春笋”具有相似的比喻意义,既传达了原文的意思,又使用了英语读者熟悉的意象,使译文具有与原文相似的生动性和形象性。
文学作品的风格属于一种独具特色的艺术标识,它涵盖了语言风格、韵律节奏、叙事方式等多个领域。在对诗歌、戏剧这类文体进行翻译工作的时候,借助韵律移植以及方言模拟等方式,就能够再现原本作品的风格特点[5]。打个比方,以莎士比亚十四行诗的翻译来讲,为了留存它独有的韵律跟节奏,翻译者能够试着把它翻译成汉语十四行体,尽可能在韵脚以及行数方面和原文相契合,与此同时,还要留意语言所具备的节奏感以及音乐性。再比如在翻译《阿Q正传》的英文版本时,将“Q”这种特殊的拼写保留下来,如此便能展现出原文里面方言所具有的特性,从而让阅读译文的读者能够体会到原本作品中与众不同的地域文化氛围。
4.4. 语境补全与语用适配
文学作品所含意义,通常不单单局限于文字表面所呈现的意思,其还和特定的文化预设以及语境方面的信息存在紧密关联。基于Skopos理论语境补全与语用适配的核心在于根据翻译目的、目标读者特征及文本类型动态调整策略,在文化准确性与接受度之间实现精准权衡。翻译目的导向的策略选择若翻译目的为文化传播,应优先采用“异化为主 + 显性补全”策略,最大限度保留源语文化特质[6]。例如翻译《红楼梦》中“金玉良缘”时,针对文化传播类译本,需补充语境说明:“the golden-jade marriage (a symbolic union between Jia Baoyu and Xue Baochai, embodying the feudal aristocracy’s pursuit of family interests and social status)”,既保留文化负载词的字面意象,又通过括号注释补全历史文化语境。若翻译目的为大众通俗阅读,则需采用“归化为主 + 隐性适配”策略,简化文化冗余信息。如将《论语》“学而不思则罔”译为“Learning without reflection leads to confusion”,省略“罔”的文化溯源,直接传递核心语义以保障阅读流畅性。若翻译目的为学术研究,则需采用“完整补全 + 学术注释”策略,通过脚注详细说明语境背景、语用内涵及争议点。例如翻译“玄武门之变”时,除文内解释外,可在脚注补充:“该事件发生于公元626年,李世民通过政变夺取皇位,对唐初政治体制、权力结构产生深远影响,相关记载见《旧唐书·太宗本纪》《资治通鉴·唐纪七》”,满足学术研究的严谨性需求。
5. 结束语
文学翻译无法回避的关键挑战就是文化差异,这种差异对语言表达的影响,体现在词汇、句法、修辞以及语境等方方面面。在未来的研究过程中,可以将语料库分析与跨学科理论相结合,对文化差异和语言表达之间的相互作用机制进行更深入地了解。如此一来,就能为文学翻译的实践操作和评价工作,给出更具针对性的指引。