基于语料库的《边城》译本中的“翠翠”人物形象重构研究
A Corpus-Based Study on the Reconstruction of the Character Image of “Cuicui” in English Translations of The Border Town
DOI: 10.12677/ml.2026.141009, PDF,   
作者: 许东旭:安徽大学外语学院,安徽 合肥
关键词: 《边城》语料库人物形象重构The Border Town Corpus Character Image Reconstruction
摘要: 本文以《边城》的戴乃迭译本和金介甫译本为语料搭建语料库,使用AntConc检索工具以“翠翠”及相关人称代词为检索内容,分析两个译本重构的翠翠人物形象的共性和差异。本研究从翠翠的外貌、言行举止、心理活动以及人物关系角度分析发现翠翠是一个淳朴自然,羞涩腼腆的成长中的少女。两个译本在人物命名、叙事的时态选择、翻译策略和文化负载信息处理方式等方面分别重构了一个自然灵动而具有普世性少女形象和一个有历史厚重感的经典文学人物形象。
Abstract: A corpus is constructed based on utilizing the AntConc retrieval tool, this study conducts targeted searches for “Cuicui” and relevant personal pronouns to systematically analyze the similarities and differences in the reconstructed character image of Cuicui based on a corpus constructed with English translations of the Border Town of Gladys Yang’s and Jeffrey C. Kinkley’s versions. From the perspectives of her appearance, words and deeds, psychological dynamics, and interpersonal connections, Cuicui emerges as an unsophisticated, natural, and bashful teenage girl maturing gradually. Variations in character naming, narrative tense selection, translation strategies, and the treatment of culture-specific elements enable the two translations to respectively shape Cuicui into a natural and vivid young woman with universal appeal, and a classic literary character endowed with a profound sense of historical depth.
文章引用:许东旭. 基于语料库的《边城》译本中的“翠翠”人物形象重构研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 54-64. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141009

参考文献

[1] 张卓亚. 《边城》英译本的叙事建构[J]. 南方文坛, 2017(6): 77-83.
[2] 吴斐, 赵杨. 论《边城》的乡土中国叙事及英语译介重构[J]. 中国文化研究, 2025(2): 152-160.
[3] 周毅军, 欧阳友珍. 《边城》的生态美学意蕴及跨文化传播[J]. 江西社会科学, 2017, 37(10): 250-256.
[4] 刘月悦. 《天下月刊》与邵洵美、项美丽译本《边城》 [J]. 兰州大学学报, 2021, 49(6): 123-131.
[5] 刘汝荣. 金介甫英译《边城》中文化移植的操纵理论考察[J]. 外语学刊, 2014(6): 154-158.
[6] 谢江南, 刘洪涛. 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2015(9): 111-118.
[7] 李德凤, 吴侃, 李丽青. 基于语料库的功能性译者风格研究[J]. 中国外语, 2025, 22(3): 102-112.
[8] 黄勤, 谢攀. 以亲善之态促《边城》西行——译者的他者文化态度对其翻译行为的影响[J]. 中国翻译, 2019, 40(5): 64-71, 189.
[9] 王洪涛, 王海珠. 布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究——以《鲁迅小说全集》的英译为例[J]. 外语教学, 2018, 39(2): 74-78.
[10] 王建国, 谢飞. 论汉英语用差异对翻译的影响——基于对《边城》四译本的对比分析[J]. 中国翻译, 2020, 41(3): 100-109, 189.
[11] 赵秋荣, 郭旭. 译者的明晰化策略研究——基于《边城》四译本报道动词“说”的考察[J]. 解放军外国语学院学报, 2019, 42(5): 109-119, 160.