技术文档的机器翻译及译后编辑——以LangChain官方技术文档为例
Machine Translation and Post-Editing of Technical Documents—A Case Study of LangChain’s Official Technical Documents
摘要: 译后编辑作为提升翻译质量的关键环节,能有效弥补机器翻译的不足。本文以LangChain官方技术文档及其谷歌翻译结果为研究对象,结合技术文档的特点与翻译要求,探究技术文档机器翻译的常见问题及译后编辑策略,解决机器翻译存在的术语错译、句式生硬、语篇衔接松散等问题,提高用户体验,并为技术文档的精准化、规范化翻译提供一些参考。
Abstract: As a crucial process in improving translation quality, post-editing can effectively offset the drawbacks of machine translation. Integrating the characteristics and translation requirements of technical documents, this paper takes LangChain’s official technical document and its Google Translate results as research subjects and defects some common machine translation problems, such as mistranslated terminology, unnatural sentence structures, and loose textual coherence, and explores post-editing strategies for technical documents from the three dimensions respectively. The purpose is to enhance user experience and provide some references for the accurate and standardized translation of technical documents.
参考文献
|
[1]
|
任文. 机器翻译伦理的挑战与导向[J]. 上海翻译, 2019(5): 46-52+95.
|
|
[2]
|
杨文地, 范梓锐. 科技语篇机器翻译的译后编辑例析[J]. 上海翻译, 2021(6): 54-59.
|
|
[3]
|
李双燕, 孙晔芃, 李欣春. 技术写作与翻译的融合: 现状调查与教学启示[J]. 外语界, 2022(2): 63-71.
|
|
[4]
|
李双燕. 国内技术文档翻译效果量化研究[J]. 外国语文, 2017, 33(1): 132-139.
|
|
[5]
|
嵇大伟. 技术文档编辑之当下论域与本土革新研究[J]. 出版科学, 2014, 22(2): 82-85.
|
|
[6]
|
沈梦菲, 黄伟. 寻找机器翻译痕迹——神经机器翻译文本的句法特征研究[J]. 外语教学与研究, 2024, 56(3): 429-441+480-481.
|
|
[7]
|
王珍珍. 数字时代机器翻译引发的问题及思考[J]. 云南师范大学学报(哲学社会科学版), 2024, 56(5): 44-54.
|
|
[8]
|
崔启亮. 论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译, 2014, 35(6): 68-73.
|
|
[9]
|
蔡力坚. 科技类文本的翻译探析[J]. 中国翻译, 2023, 44(6): 154-157.
|
|
[10]
|
赵朝永, 王文斌. 汉语流水句英译的结构转换策略: 英汉时空性强弱差异视角[J]. 外语教学, 2023, 44(4): 15-22.
|