1. 前言
随着全球医药科技协同发展,跨国药企合作、国际临床试验推进、医药学术成果共享持续深化,医药文本作为承载医药知识、技术规范与研究成果的关键媒介,翻译需求显著增长;其涵盖学术论文、药品说明书、医疗器械手册、监管文件等类型,直接关联医疗安全、学术传播与产业发展,翻译偏差可能引发医疗风险或学术误解,提升其翻译质量遂成为跨文化医药交流的核心议题[1]。传统翻译实践中,部分译者过度追求源语与译入语的字面对应,忽视医药文本的专业属性与译入语表达习惯,导致译文晦涩生硬、逻辑断裂,难以实现信息有效传递;而美国翻译家奈达提出的功能对等理论突破形式对等桎梏,主张以“译文读者对信息的理解与原文读者一致”为目标,允许在不改变核心信息的前提下调整语言形式,这一理论与医药文本“精准、清晰、实用”的核心需求高度契合[2]。本文立足功能对等理论,将先界定医药文本范畴并分析其语言特征,再阐释理论核心内涵与指导价值,进而构建翻译原则与策略体系,最后探讨实践难点及解决路径,以期为医药文本翻译实践提供系统性指引,助力国际医药领域的高效信息传递与合作发展。
2. 医药文本的界定与语言特征
2.1. 医药文本的定义与分类
医药文本是医药领域用于传递专业信息的书面载体,以准确、规范传递医药知识、技术参数与实践要求为核心功能,服务于医疗实践、学术研究与产业生产等场景[3]。根据用途与内容,医药文本可分为三类:学术类文本,包括医药学术论文、综述与研究报告,侧重阐述理论研究、实验过程与学术观点,语言严谨且专业术语密集;应用类文本,涵盖药品说明书、医疗器械操作手册、临床试验方案,直接服务于实际操作,注重信息的简洁性与实用性;法规类文本,医药监管文件、行业标准与政策法规,具有强制性与权威性,语言规范庄重,表述需精准无歧义[4]。三类文本虽功能不同,但均以“信息传递的有效性”为根本诉求,这是翻译实践需坚守的核心前提。
2.2. 医药文本的词汇特征
医药文本的词汇具有鲜明的专业性与抽象性特征。专业性体现为词汇语义精准固定,多为医药领域特有术语,“hepatocellular carcinoma”(肝细胞癌)、“PI3K/AKT pathway”(PI3K/AKT通路),这类术语需严格遵循行业共识译法,不可随意变更语义[5];抽象性则表现为频繁使用抽象名词,这类词汇多由形容词或动词加后缀(sion、-tion、-ness)构成,“application”(应用)、“administration”(内服),虽增强文本概括性,但需通过词性转换等方式适配译入语表达习惯,避免译文生硬。
2.3. 医药文本的句式特征
医药文本的句式以被动句多、复合句多、逻辑严密为主要特点。被动句广泛应用是因医药文本需突出动作承受者、弱化施动者,以增强表述客观性,尤其在描述实验过程、研究结果时,被动语态可聚焦研究对象与结果本身[6];复合句占比高是为清晰传递复杂逻辑关系,常通过从句嵌套、非谓语动词、介词短语构建多层修饰结构,一个句子可能包含定语、状语、宾语等多个分句,阐述药物作用机制时,需通过复合句串联“成分–靶点–通路”的逻辑链条;逻辑严密性则体现为通过“based on”“therefore”“however”等连接词明确分句间因果、条件、转折关系,确保信息传递条理清晰,这要求翻译时精准把握逻辑脉络,避免译文逻辑断裂[7]。
3. 功能对等理论的核心内涵与翻译指导价值
3.1. 功能对等理论的核心要义
功能对等理论由美国翻译家与语言学家尤金・奈达提出,其核心思想是翻译的本质是实现“功能对等”而非“形式对等”,即译文需以最自然贴切的译入语形式再现源语信息,使译文读者对信息的理解与感受,与原文读者对原文的理解与感受基本一致[8]。该理论不要求译文复制原文的词汇、句式等形式特征,而强调在功能层面达成等效,即传递相同的信息价值与认知效果。奈达将语言交际功能划分为九类,其中信息功能与认识功能对医药文本翻译具有直接指导意义。信息功能指语言传递客观事实、知识与数据的功能,契合医药文本传递专业信息的核心需求;认识功能指语言辅助读者认知、理解事物的功能,要求医药文本译文符合读者认知逻辑,便于其掌握相关知识[9]。
3.2. 功能对等理论的翻译功能导向
功能对等理论以“译文效果”为核心导向,将翻译关注点从“原文形式”转移到“读者理解”,为翻译实践提供明确方向。在这一导向下,翻译不再是机械的语言转换,而是有目的的跨文化信息传递,译文优劣的评判标准,从“是否忠实于原文形式”转变为“是否实现信息有效传递、是否符合读者理解习惯”。这种功能导向贯穿翻译全过程:准备阶段,译者需明确医药文本类型、用途与目标读者,确定信息传递的核心优先级;实施阶段,根据文本功能需求选择翻译方法,专业术语优先保证语义精准,复杂句式优先保证逻辑清晰;校对阶段,以读者视角审视译文,判断其是否能自然、准确理解信息,是否达到与原文读者相同的认知效果[10]。
3.3. 功能对等理论与医药文本翻译的适配性
功能对等理论与医药文本翻译具有显著的内在适配性,主要体现在三方面:其一,核心目标一致。医药文本翻译以“准确传递专业信息、保障读者理解”为目标,功能对等理论以“实现信息功能等效传递”为核心,二者均以“信息传递有效性”为根本出发点,不存在目标层面的冲突[11]。其二,能针对性解决翻译痛点。医药文本专业性强、句式复杂,若拘泥于形式对等易导致译文晦涩,而功能对等理论允许调整语言形式,将英语被动句转为汉语主动句、拆分复杂复合句,可破解“形式与功能”的矛盾,提升译文可读性。
4. 功能对等理论下医药文本翻译的基本原则
4.1. 专业性优先原则
专业性是医药文本的核心属性,也是翻译的首要原则。在功能对等理论视角下,专业性优先原则要求译文严格遵循医药领域专业规范,确保术语、概念与信息的精准传递,避免因专业偏差导致误解。专业术语翻译需以权威词典、行业标准、学术共识为依据,不得随意增减语义或创造译法,“PLGA microspheres”需译为“聚乳酸–羟基乙酸共聚物微球”,确保读者准确识别物质成分;缩略语翻译需规范,首次出现时标注完整译名,后续可灵活使用缩略形式,平衡专业性与阅读流畅性[12]。
4.2. 逻辑连贯性原则
医药文本具有严密的逻辑性,无论是学术论文的论证、药品说明书的说明,还是临床试验报告的流程描述,均遵循清晰的逻辑脉络。功能对等理论要求译文不仅传递字面信息,还需再现原文逻辑关系,确保读者能按与原文读者相同的逻辑路径理解信息,这便是逻辑连贯性原则的核心。实践中,该原则要求译者深入分析原文逻辑结构,识别分句间的因果、条件、递进、转折等关系,通过合理使用连接词、调整句式结构呈现逻辑。英语中隐含逻辑的分词结构、介词短语,翻译时需显性化,用“基于”“因此”等连接词明确关系;复杂复合句需根据译入语逻辑习惯拆分或重组,避免因句式嵌套导致逻辑混乱。
4.3. 读者适配性原则
功能对等理论强调“以读者为中心”,这在医药文本翻译中体现为读者适配性原则,译文需根据目标读者的专业背景、语言能力与信息需求调整,确保信息能被高效理解与接受。针对专业读者,应注重信息完整性与学术严谨性,无需过度简化,以满足其对深度信息的需求;针对非专业读者,译文需简化句式、避免生僻术语,必要时对专业概念进行通俗解释,药品说明书中的“用法用量”部分,需用简洁明了的语言表述,避免复杂语法结构;针对监管机构工作人员,译文需注重表述的规范性与权威性,术语使用前后一致,句式庄重严谨,符合法规文本的语言风格。
5. 功能对等理论下医药文本翻译的具体策略
5.1. 词汇翻译策略
词汇是医药文本翻译的基础,需结合功能对等理论,根据词汇类型灵活运用直译与意译策略。直译指在译入语条件允许时,既保留原文词汇核心含义,又遵循固定译法,确保语义精准。直译的优势在于最大限度保留源语词汇的专业属性,实现语义功能对等[13]。意译适用于抽象名词、语境特定词汇,指摆脱字面形式束缚,根据译入语表达习惯调整,确保译文自然流畅。“administration”在医药语境中表示“药物服用方式”,直译为“管理”语义不通,需意译为“内服”或“给药”;“interaction”在描述分子关系时,直译为“互动”过于宽泛,意译为“相互作用”更贴合专业内涵;“affinity”在分子生物学中,意译为“亲和力”比“吸引力”更精准。意译的核心是实现词汇功能对等,而非形式对应,可解决抽象名词翻译的表达障碍。
5.2. 句式翻译策略
医药文本中英语被动句与复杂复合句占比高,而汉语多用主动句与短句,基于功能对等理论,需采用被动转主动与语序转换策略,适配译入语表达习惯。被动转主动策略用于处理英语被动句,可根据语境灵活调整:一是保留原文主语,将被动谓语转为主动形式,使译文更符合汉语表达;二是将原文状语或施动者转为译文主语,突出动作执行者或工具,增强句子连贯性;三是补充逻辑主语,当原文未明确施动者时,根据语境添加“研究人员”“实验结果”等主语,使句子完整。英语常将次要信息后置,汉语习惯将次要信息前置、核心信息后置,翻译时需调整分句顺序:状语从句前置,突出核心信息;限制性定语从句前置修饰先行词,非限制性定语从句拆分后补充说明;多层修饰的复合句拆分为短句,确保逻辑清晰[14]。
5.3. 语境适配策略
医药文本类型不同,其功能、风格与读者需求差异显著,基于功能对等理论的语境适配策略,要求译者根据文本类型调整翻译风格,实现信息精准传递。学术类文本的读者为专业人员,翻译需侧重专业严谨,完整保留学术术语体系,准确传递实验方法、论证过程与研究结论,句式可适当保留复杂结构以体现逻辑层次,确保信息完整与学术性。
6. 功能对等理论下医药文本翻译质量的评估维度
6.1. 准确性评估维度
准确性是医药文本翻译质量的核心指标,也是功能对等理论的基本要求,主要评估译文是否完整、精准传递原文核心信息,无语义偏差、遗漏或增添。术语准确性评估专业术语翻译是否符合行业标准,是否存在术语混淆或误译,“hepatocellular carcinoma”是否准确译为“肝细胞癌”,而非泛化表述;概念准确性评估核心概念表达是否完整,药物作用机制、疾病定义的翻译是否清晰,无关键信息缺失;信息准确性评估整体信息传递是否忠实,是否准确再现原文逻辑关系与语气,实验结论的翻译是否与原文一致,无主观增减内容。
6.2. 规范性评估维度
规范性评估译文是否符合医药文本的行业规范与译入语语言规范,是否具备专业文本的严谨性与一致性。行业规范评估译文是否遵循医药领域文本格式要求,药品说明书的结构是否符合监管部门规定,学术论文的摘要、关键词、参考文献格式是否规范;术语一致性评估同一术语在全文中的翻译是否统一,避免同一概念多种译法,影响读者理解;语言规范评估译文语法是否正确、用词是否恰当、标点是否规范,是否符合中文医药文本的表达习惯,无语法错误、用词不当或句式杂糅等问题[15]。
6.3. 可读性评估维度
可读性评估译文是否符合目标读者的认知习惯与语言能力,是否便于读者快速理解并获取信息,是功能对等理论“读者导向”的直接体现。语言流畅性评估译文是否自然通顺,是否存在生硬直译导致的晦涩,句子过渡是否自然,逻辑是否连贯,无阅读障碍;句式适配性评估译文句式是否与文本类型、读者特征匹配,面向非专业读者的文本是否使用短句,避免复杂复合句,学术文本是否在严谨性基础上保持句式灵活;信息呈现评估信息排列是否条理清晰,重点是否突出,是否便于读者快速抓取核心内容,临床试验流程的翻译是否步骤明确,无信息混乱。
7. 功能对等理论视角下医药文本的翻译的核心挑战
7.1. 术语层面
术语作为医药文本专业信息传递的核心载体,其翻译质量直接决定功能对等的实现程度。其一是专业术语的精准性与动态性矛盾,医药领域知识更新快,新兴术语、跨学科术语常缺乏统一权威译法,译者需在“语义精准”与“行业共识”间平衡,且同一术语在不同子领域语义可能差异,语境误判会引发认知偏差;二是缩略语的歧义与规范难题,医药文本缩略语密集,部分具有多义性需结合语境判断,且翻译需兼顾“首次标注完整译名”与“后续使用简洁性”,失衡会影响流畅性或导致理解障碍;三是术语的文化与语境适配缺失,中西医药体系差异使部分术语无完全对应概念,忽视文化语境仅追求形式对应会导致译文功能失效。
7.2. 句法层面
医药文本的句式特征与汉英语言差异,使得句法转换成为功能对等实现的关键障碍。一是被动语态的功能等效转换困境,英语医药文本常用被动语态突出客观性,而汉语以主动语态为主,转换时兼顾“客观性保留”与“表达自然性”难度大,机械转换或保留被动结构均难实现功能对等;二是复杂复合句的逻辑拆分与重构难题,英语常通过从句嵌套等构建多层逻辑,汉语偏好短句与显性逻辑连接,拆分时易出现逻辑断裂或信息丢失,不拆分则译文冗长,违背“认知等效”要求;三是句式风格与文本功能的适配冲突,不同类型医药文本对句式风格要求迥异,采用统一转换策略会导致文本功能偏离原文设定,破坏功能对等。
7.3. 语用层面
语用层面的挑战源于“文本语境”“读者认知”与“文化差异”的多重叠加,直接影响功能对等的“效果等效”实现。一是读者认知差异导致的语用适配难题,医药文本目标读者专业背景、语言能力与信息需求差异大,针对不同读者调整语用表达时,平衡“专业性”与“可读性”难度高,过度简化或过于委婉均可能引发问题;二是文化语境差异引发的语用功能偏差,中西医药文化在伦理、监管、认知逻辑上差异显著,部分语用表达难以等效传递,翻译失衡会弱化文本属性或偏离原文意图;三是语用意图的精准传递困境,医药文本语用意图多样,翻译时需精准把握意图强度,偏差可能夸大结论或弱化风险提示,引发安全问题,违背“效果一致性”原则。
8. 结论
本文以功能对等理论探究医药文本翻译,发现医药文本“专业性强、风险度高、读者分层”的属性,与该理论“读者导向、信息等效”的诉求深度契合,其不仅破解了“术语精准与文化适配”“句式客观与表达自然”“信息完整与读者接受”的三大矛盾,更构建出“术语–句法–语用”三维适配框架。术语层面需联动“文化语境与行业规范”,句法层面需平衡“语言习惯与逻辑显性”,语用层面需匹配“文本类型与读者身份”。这一框架既突破了功能对等理论在通用文本的应用局限,提出“医疗安全优先”的对等优先级理念,也为实践提供了“翻译决策矩阵”与“三维评估指标”,助力医药翻译从“形式对应”转向“功能实效”。
未来研究可沿四向具象推进,开展多语种医药文本对比,分析日语、德语等语种特征对翻译策略的影响;联合机构构建平行语料库,量化验证三维适配框架的实践有效性;探索基因治疗、AI辅助诊断等领域新术语与跨学科文本的翻译路径;通过临床模拟实验,研究翻译偏差对医疗安全的影响,为行业强制标准提供支撑。最终推动医药翻译从“经验导向”迈向“理论 + 数据驱动”的专业化,为全球医药协同创新筑牢跨文化信息传递根基。