交际翻译理论指导下外宣翻译失误及改进建议——以徐州博物馆英文网站为例
Errors and Remedies in Publicity-Oriented Translation under Communicative Translation Theory—A Case Study of the Xuzhou Museum English Website
摘要: 近年来,随着中国国际地位的显著提升,全球对中国文化的兴趣日益浓厚。博物馆作为文化教育的重要机构,在国际文化交流中扮演着重要角色。然而,外宣翻译过程中存在的诸多问题,如文化差异、语言隔阂以及历史偏见等,严重影响了中华文化的对外传播效果。本研究以徐州博物馆英文网站为例,基于张文煜、赵璧(2024)提出的翻译错误类型框架,分析其外宣翻译中存在的问题,并在纽马克的交际翻译理论指导下提出改进建议,旨在提升翻译质量,促进文化交流。
Abstract: In recent years, as China’s international profile has risen markedly, global interest in Chinese culture has continued to grow. As key institutions of cultural education, museums play an indispensable role in international cultural exchange. However, a range of issues—such as cultural gaps, linguistic barriers and entrenched historical biases—often undermines the effectiveness of China’s cultural communication in practice. Taking the English website of Xuzhou Museum as a case study and drawing on the translation error typology proposed by Zhang Wenyu and Zhao Bi (2024), this study identifies common problems in international publicity translation. Guided by Newmark’s Communicative Translation Theory, it further offers targeted improvement strategies designed to enhance translation quality and strengthen cross-cultural communication.
文章引用:庞阳阳, 陈丽珠. 交际翻译理论指导下外宣翻译失误及改进建议——以徐州博物馆英文网站为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 107-117. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141016

1. 引言

1.1. 研究背景与意义

近年来,随着中国国际地位的显著提升,全球对中华文化的关注度与日俱增。博物馆作为承载人文与自然遗产的教育机构,既是公众感知历史文化的桥梁,也是向国际社会展示国家文明形象的重要窗口(胡富茂、宋江文,2022) [1]。中国译协副会长黄友义(2004)曾指出,外宣翻译应遵循“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展实际、贴近国外受众需求、贴近国外受众思维习惯[2]

然而,在跨文化传播的具体实践中,由于中西文化差异、语言文字障碍以及历史偏见等因素的存在,中国文化的对外传播效果往往受到制约(张健,2013) [3]。在此背景下,如何通过高质量的外宣翻译提高中华文化的可理解性与可接受度,成为对外传播领域亟待回应的重要课题。博物馆外宣文本作为中华文化“走出去”的重要载体,其翻译质量直接影响国际受众对中国历史文化的初步认知与整体印象。因此,选取具有代表性的博物馆外宣文本进行个案分析,对于提升中华文化对外传播的有效性与针对性,具有重要的现实意义和学术价值。

1.2. 研究对象与语料范围

本研究选取徐州博物馆英文网站作为个案研究对象,主要基于其在汉文化对外传播中的代表性与独特性。一方面,作为国家一级博物馆,徐州博物馆馆藏宏富,尤以汉代文物及其承载的深厚历史底蕴著称,其外宣文本具有高度的文化负载性,在翻译处理上极具挑战性。另一方面,徐州被誉为“两汉文化发源地”,该馆网站的英译质量直接关系到汉文化“走出去”的第一印象,对其翻译失误的梳理、纠偏与优化,具有显著的学术价值和应用前景。

在语料收集方面,本研究于2025年10月对徐州博物馆官方英文网站进行了系统检索。语料筛选主要聚焦于“常设展览(Permanent Exhibitions)”板块,重点考察“古彭千秋——徐州历史文化陈列”“大汉气象——徐州汉代文物陈列”及“汉家烟火——徐州汉代文物陈列”等核心栏目。值得注意的是,网站中部分展览标题及内文翻译(如将“大汉气象”译为Han Meteorology,将“汉家烟火”译为Han fireworks)已暴露出明显的交际语用问题。

本研究在语料筛选中遵循典型性原则,重点抽取在语言形式、逻辑语义及文化传递层面存在明显交际障碍的语句作为分析语料,以期更集中地呈现当前博物馆外宣翻译中具有代表性的问题类型。

1.3. 理论框架与研究目的

基于上述语料设计,本研究将以张文煜、赵璧(2024) [4]提出的翻译错误类型为理论框架,对徐州博物馆网站外宣翻译中存在的问题进行系统梳理与分类,从语言层面、语义层面及文化层面多维度揭示其主要失误类型及成因。在此基础上,本研究在纽马克交际翻译理论的指导下提出具有针对性的修正与优化策略。

本研究旨在通过提高博物馆外宣译文的交际效果与文化传递效率,消解跨文化交际中的理解障碍与误读风险,从而为汉文化乃至中华传统文化的对外传播提供可操作的翻译路径与实践借鉴,也为相关博物馆外宣翻译研究提供一个具有代表意义的个案范本。

2. 文献综述

2.1. 外宣翻译研究现状

笔者在中国知网以“外宣翻译”作为关键词检索,得到相关文献1597篇,其中中文核心和CSSCI期刊文献共224篇。梳理发现,有关外宣翻译的相关研究分为五大类。

一是特定文化主题的外宣翻译研究,如非物质文化遗产、黄河文化、茶文化等。通过深入分析这些文化主题的内涵与特色,探讨如何在外宣翻译中有效传达其文化精髓。例如,李军征(2024)以淮阳非遗泥泥狗为例,探讨了文化翻译理论和功能对等理论在非遗外宣翻译中的应用[5];龙玉红和符冬梅(2024)则从译介学视角出发,分析了非物质文化遗产外宣翻译的研究现状、创新及适用范围[6]

二是外宣翻译策略与技巧研究,旨在提高翻译的传播效果和接受度。通过结合具体案例,分析不同翻译策略在特定语境下的应用效果。例如,祝朝伟(2020)通过《习近平谈治国理政》中的典故翻译,总结了外宣翻译的成功经验[7];张彩霞和郑海霞(2022)则探讨了河南外宣翻译策略与河南对外形象的传播[8]

三是外宣翻译的跨学科研究,此类研究将外宣翻译与其他学科相结合,如传播学、营销学等,以跨学科的视角探讨外宣翻译的理论与实践。例如,孔令翠和刘巧玲(2018)运用营销领域的SWOT分析法对外宣翻译策略进行了研究[9];朱义华和张健(2021)则从学科视野下探讨了外宣翻译的“名”与“实”[10]

四是特定地域或民族文化的外宣翻译研究,如河南、新疆等省份自治区或少数民族地区的文化推广。张戈、伊琳娜·伊力汗(2015)以新疆外宣英译为例,从目的论视角深入探究了地域文化特色的翻译策略[11];陈敏(2017)则以侗族文化为研究对象,系统分析了民族文化在外宣翻译中的传播策略与挑战,为保护和传承民族文化贡献了翻译学的智慧[12]

五是基于语料库的外宣翻译研究,通过自建或利用现有语料库,探究外宣翻译的语言特征、翻译策略等。例如,杨年芬(2018)通过自制类比语料库,比较分析了中英两国景观文化文本在语境特征上的异同[13];司炳月和高松(2019)则以2019年中国政府工作报告的中英文本为语料,分析了级差资源在外宣译本中的分布情况和形式[14]

2.2. 交际翻译研究现状

笔者在中国知网以“交际翻译”作为关键词检索,得到相关文献673篇,其中中文核心和CSSCI期刊文献共48篇。梳理发现,有关交际翻译的相关研究分为两大类。

一是交际翻译应用于呼唤型文本的研究方向,包括公示语、店铺名称、戏剧、外宣、通俗小说等。例如,杨清宇(2017)以互联网新词作为翻译研究对象,在交际翻译视角下讨论了互联网重难点词汇的翻译策略[15];王晓珊(2021)以川剧《死水微澜》英译本为例,探讨了语义翻译和交际翻译在川剧英译的翻译策略和方法[16]

二是交际翻译理论来指导信息型文本的翻译,如医学文本、说明书、文化类文本、法律文本、经济文本等。例如,曲倩倩(2019)探讨了中医典籍书名翻译中的问题,并在交际翻译理论指导下提出自己的翻译见解[17];谢旭升(2020)以交际翻译为指导,探讨科普性文本中的交际翻译策略[18]

3. 徐州博物馆英文网站外宣翻译失误类型

本研究中,对徐州博物馆英文网站外宣翻译错误的分类依据,采纳了张文煜、赵璧(2024) [4]所提出的翻译错误类型框架,以此为基础,将徐州博物馆英文网站的外宣翻译中存在的错误系统地划分为以下几个主要方面。

3.1. 准确性

翻译者是语言转换与沟通的重要桥梁,开展翻译工作的基础条件是对所翻译的内容做出客观正确的理解,这是保证翻译准确性的重要前提(金玉,2022) [19]。译文的准确性至关重要,因为任何歧义、错译或漏译都可能引发严重的后果。具体而言,这些问题不仅会损害原文的语义完整性,还可能导致对读者的误导,甚至造成理解上的障碍(张文煜、赵璧,2024) [4]

3.1.1. 有歧义

原文:徐州是汉高祖刘邦的故乡,最终在楚汉战争中战胜项羽,建立西汉帝国。

官网译文:Xuzhou was the hometown of Liu Bang, the great ancestor of the Han Dynasty, and finally defeated Xiang Yu in the Chu-Han War to establish the Western Han Empire.

分析:在原文中,“汉高祖”是刘邦的庙号,指代明确,具有特定的历史文化内涵。然而,译文中将其翻译为“great ancestor”并未有效传达这一专有称谓,容易引发歧义,读者或许难以判断该词具体指涉何人。此外,原文描述的是刘邦战胜项羽、建立西汉王朝这一历史事实,但译文“and finally defeated Xiang Yu in the Chu-Han War to establish the Western Han Empire”的主语为“Xuzhou”,在句法上形成歧义,似乎暗示“徐州”而非“刘邦”完成了击败项羽和建立王朝的行为。这种结构上的错位在逻辑和语义层面均不严谨,建议在英译过程中明确人物主语,并对专有名词采用音译结合注释的方式以确保准确传达原义。

原文:尧封黄帝的后裔彭祖建立大彭氏国,禹封伯益之子若木建立徐国,都是东夷土著的重要方国,与中原王朝时战时和,最终融入中华民族多元一体的发展潮流。

官网译文:Peng Zu, the descendant of the Yellow Emperor, was granted by Yao to establish the Dapeng State, and Ruomu, the son of Boyi, was granted by Yu to establish the Xu State, both of which were important countries of the Dongyi aborigines. They were in harmony with the Central Plains during the war, and finally integrated into the development trend of the Chinese nation’s pluralistic integration.

分析:原句“与中原王朝时战时和”被译为“They were in harmony with the Central Plains during the war”,该译文在语义理解和表达逻辑上均存在明显问题。首先,“in harmony”和“during the war”在逻辑上形成冲突,前者强调和平共处,后者则指涉战争状态,语义上相互矛盾,导致译文产生理解障碍。其次,原文的真正含义是“大彭氏国和徐国在不同历史时期与中原王朝之间既有交战也有和平相处的状态”,而译文未能准确体现这一“交替性的历史关系”,反而简化为“战时的和谐”,造成历史语境的误读。

3.1.2. 错译

原文:第三部分 汉并天下

官网译文:Part III The Han Dynasty and the World

分析:“汉并天下”是一个具有特定历史语境的表达,通常用以描述汉朝,尤其是西汉,通过军事征伐和政治整合,实现国家统一、结束战国以来分裂割据局面的过程。其中,“并”应理解为“兼并”或“统一”,体现的是强有力的整合与归一的国家行为。因此,将该短语翻译为“The Han Dynasty and the World”并不能准确传达其内涵。一方面,“and”作为连接词,表达的是平行或并列关系,未体现“兼并”所蕴含的主客体关系和政治主导意涵;另一方面,“the world”这一表述则进一步扩大了原义,使人误以为涉及汉朝与域外国家的互动或外交关系,从而偏离了原文“统一中国”的核心历史意义。

原文:两周时期,先属徐、宋,后归齐、楚。

官网译文:During the two weeks, it belonged to Xu and Song before returning to Qi and Chu.

分析:“两周时期”是中国历史上“西周”与“东周”两个朝代的统称,属于明确的历史专有名词。然而,官网译文将其处理为“during the two weeks”,显然误解为普通时间概念中的“两周”,从而削弱了原文的历史文化内涵,并引发歧义。

3.1.3. 漏译

原文:秦汉之际,西楚霸王项羽号令天下,都彭城。

官网译文:During the Qin and Han Dynasties, Xiang Yu, the overlord of the Western Chu Dynasty, commanded the capital of Pengcheng.

分析:在原文“秦汉之际,西楚霸王项羽号令天下,都彭城”中,“号令天下”具有显著的政治与军事语义,强调了项羽在该历史阶段拥有的统治地位与号召力,是对其政治影响力的集中体现。然而,官网译文“Xiang Yu, the overlord of the Western Chu Dynasty, commanded the capital of Pengcheng”未对该关键词加以翻译或体现,导致原文的权力意象与历史定位在译文中缺失,形成了明显的信息省略。此外,译文中的“commanded the capital”表达不当,语义模糊,既未准确反映“都彭城”中“都”的建都之义,也误用“command”替代了“made...his capital”或“established his capital in...”等更符合语境的结构。因此,在处理历史语篇时,应准确传达关键术语所承载的文化内涵和政治意蕴,避免简化或漏译导致原意的削弱。

原文:随着京杭运河的开通,这一时期,徐州河山郁盘,汴泗交流,交通和军事地位日益加强。

官网译文:With the opening of the Beijing-Hangzhou Canal, during this period, the traffic and military status of Xuzhou was increasingly strengthened.

分析:原文中“河山郁盘”用于描绘徐州地势优越、自然资源富饶的地理优势,具有较强的文学色彩和文化意象。然而,官网译文中对此内容未作体现,导致原文中重要的地理描述和象征意义丢失。此外,“汴泗交流”指汴河与泗水在徐州交汇的水系格局,是徐州交通地位显著提升的重要原因,也是文中“交通和军事地位日益加强”的逻辑前提。然而该表述在译文中亦被遗漏,造成信息断裂。整体来看,译文存在较为明显的信息删减与漏译问题,未能忠实再现原文结构和文化意涵。

3.2. 语言

语法与拼写错误可导致严重后果,诸如引发读者理解障碍、致使译文表达不畅等(张文煜、赵璧,2024) [4]。语法使用错误比较常见的有冠词使用不当、单复数错误、介词误用、成分杂糅等问题(储安琪、田天,2024) [20]

原文:东汉时期,先后历一代楚王、五代彭城王。

官网译文:During the Eastern Han Dynasty, there were one generation of King of Chu and five generations of King of Pengcheng.

分析:主谓结构不一致,“there were”用于复数主语,但其后紧接的是单数表达“one generation”,构成主谓不一致。根据英语语法规则,主语为单数时应使用“there was”,为复数时使用“there were”。因此,“there were one generation...”结构在语法上是不成立的。

原文:汉代的金银生产得到政府的重视和垄断。

官网译文:The production of gold and silver in the Han Dynasty has been valued and monopolized by the government.

分析:原文描述的是汉代这一历史时期内已发生的事实,属于典型的历史事件陈述,因此应使用一般过去时来表达。而译文使用的“has been valued and monopolized”为现在完成时态,通常用于描述从过去延续至今的状态或对当前有影响的过去行为。然而,“the Han Dynasty”是一个已结束的历史阶段,具有明确的时间界限,因此不适用于完成时态。该时态的使用会导致时间逻辑上的混淆,误导读者认为金银生产的被重视与垄断可能延续至今,明显与史实不符。

3.3. 风格

不符合目的语表达习惯、风格不一致及死译都会损害原文语义、误导读者、使读者产生理解障碍等(张文煜、赵璧,2024) [4]

3.3.1. 不符合目的语表达习惯

原文:汉代是我国古代铜镜发展史上的高峰期,不仅出土数量多,形式和艺术表现手法多样,而且广泛出现在社会各阶层人群中。

官网译文:The Han Dynasty was the peak in the history of the development of ancient bronze mirrors in China. It not only unearthed a large number of bronze mirrors with various forms and artistic expressions, but also widely appeared in all social groups.

分析:译文中代词“it”指代“The Han Dynasty”,但动词“unearthed”本身是一个表示“考古发掘”或“出土”的动作,通常与具体的考古行为或考古主体相关联,而非抽象的历史时期本身。将“unearthed”用来描述“汉代”这一时间段,是语义上的不匹配,导致逻辑表达不准确,也不符合英语的惯用表达习惯。

原文:徐州地区发现的汉代青铜器以西汉为大宗,造型简洁明快,清新古朴,已从商周时期的青铜器注重“礼”的表现成份中蜕变出来,由厚重而转轻巧,日常生活用器品类丰富,形式多样。

官网译文:The Han Dynasty bronzes found in Xuzhou area are mainly in the Western Han Dynasty, with simple and lively shapes, fresh and simple. They have evolved from the expression elements of the Shang and Zhou dynasties bronzes that focus on “ceremony”. They have changed from thick to light, and have a variety of types and forms for daily life.

分析:“lively”通常用于描述生动或活泼的场景,而在这里,“明快”更侧重于形容造型的线条流畅、不拖沓。译文则将原文的短句结构完全保留,造成译文句子结构松散,导致读者在阅读时难以形成清晰的理解,也不符合目的语的表达习惯。

3.3.2. 死译

原文:秦末,起义风暴席卷全国,西楚霸王项羽不居关中而都彭城,王九郡,号令天下。

官网译文:At the end of the Qin Dynasty, the uprising storm swept across the country. Xiang Yu, the overlord of the Western Chu Dynasty, did not live in the middle of the pass, but the capital of Pengcheng, the king of nine counties, commanded the world.

分析:该译文存在明显的死译问题,导致信息表达不准确且不符合英语语言习惯。“关中”直译为“the middle of the pass”,虽然字面对应,但英语读者难以理解该地理概念。关中是中国古代一个具体地理区域,应采用音译或注释解释,如“Guanzhong region”或“the Guanzhong area”。“都彭城”译为“the capital of Pengcheng”,语序及表达略显生硬。英语中“established his capital at Pengcheng”更符合表达习惯,避免名词堆叠。“王九郡”译作“the king of nine counties”,其中“king”指代封号不准确,且“counties”规模较小,不符合历史行政区划。应译为“King of nine commanderies”或“ruler over nine commanderies”,更准确反映古代行政区划。“号令天下”译为“commanded the world”,用词夸张且不符合原意。更恰当的表达应为“exercised authority over the realm”或“held sway over the entire territory”,语气更符合历史叙述。

原文:随着铁器时代的到来和陶瓷业的成熟,中国自商代以来辉煌灿烂的青铜文明,至汉代逐渐衰落。

官网译文:With the arrival of the Iron Age and the maturity of the ceramic industry, China’s brilliant bronze civilization since the Shang Dynasty gradually declined to the Han Dynasty.

分析:“至汉代”死译为“to the Han Dynasty”,却忽视了中文中“至”在此语境下的时间范围含义。实际上,“至汉代”指的是“在汉代这一时期”,并非时间点上的终结。因此,“to the Han Dynasty”表达了时间上的终止或界限,暗示青铜文明在汉代即结束,造成语义误导。

3.4. 文化问题

翻译不是译者简单地用译语去描述原语的内容,而需要译者充分地考虑译文读者、译文的文化功能和译文的文化语境,协调和操控原语和译语的文化功能,恰当和积极地发挥译者主体性以避免译文的文化功能翻译失误(王倩、战菊,2019) [21]。中国拥有悠久的历史,文物古迹的介绍一般都会涉及许多历史事件和人物,但是国外游客对中国的历史事件和人物并不熟知,所以在翻译过程中译员要具有较为敏锐的跨文化意识(朱艳宁、向丹,2018) [22]

原文:“吴楚七国之乱”。

官网译文:“Rebellion of the Seven Kingdoms of Wu and Chu”.

分析:“七国之乱”是中国西汉时期(公元前154年)发生的重要历史事件,指七个诸侯国联合反抗中央政权的一次叛乱。该事件在中国历史上具有重大政治和历史意义,体现了早期中央集权与地方割据势力的激烈矛盾。然而,译文仅为直译“Rebellion of the Seven Kingdoms of Wu and Chu”,虽然忠实传达了字面含义,但未能体现该事件的历史背景与特定政治内涵,可能导致非中国文化背景的读者难以理解其重要性和具体指代。

原文:禹分天下,徐州为九州之一。

官网译文:Yu divided the world, and Xuzhou was one of the nine states.

分析:“禹分天下”一词源自中国古代神话传说,指大禹治理洪水后划分九州的历史性举措。大禹作为中华文明的重要传说人物,其功绩不仅体现在治水上,还包括确立了九州的地理划分体系。根据《尚书·禹贡》记载,九州依次为冀州、兖州、青州、徐州、扬州、荆州、豫州、梁州与雍州。译文中简化为“Yu divided the world, and Xuzhou was one of the nine states”虽较为直白,但缺乏文化语境的补充说明,可能导致英语读者对“Yu”的历史身份及“九州”概念的理解不足。为增强译文的可读性与文化承载力,建议通过注释或译文扩展的方式,补充相关历史背景,从而更准确传达原文意涵。

4. 交际翻译理论指导下的改进建议

1981年,彼得·纽马克(Peter Newmark)在《翻译探索》(Approaches to Translation)这一著作中,提出了“语义翻译(semantic translation)”与“交际翻译(communicative translation)”[23]。他认为语义翻译是在译入语的语义和句法结构条件下,尽最大努力呈现出原文的语境意义;而交际翻译是指使译入语读者所产生的效果最大限度的接近于原文读者所产生的效果(Newmark, 2001) [24]

纽马克(2001) [24]主张交际翻译的关键在于目的语读者对于译文的感受和效果应尽可能与源语读者相同,因此在翻译过程中需要考虑到目标语读者的阅读感受,在具体且详细地传递出源文信息的同时还要保障翻译文本的连贯性与流畅性,使得译文符合目的语的语言习惯,以此提高交际效率,实现良好的交际目的。

徐州博物馆网站文本兼具信息与呼唤功能,源文内容在从源语转换成目的语时要以读者为中心。纽马克认为“信息型文本的核心是事实信息”。呼唤型文本的中心是读者,其目的是呼唤读者根据作者的意图去思考、感受或者有所行动(Newmark, 2001) [24]

4.1. 直译

原文:汉并天下

官网译文:The Han Dynasty and the World

修改译文:The Unification of China by the Han Dynasty

分析:交际翻译强调在翻译过程中需要考虑到目标语读者的阅读感受,在具体且详细地传递出源文信息的同时还要保障翻译文本的连贯性与流畅性,修改译文准确地传达了原文“汉并天下”的含义,即汉朝统一了中国,让目标语读者能够清楚地理解这一历史事件。

原文:两周时期,先属徐、宋,后归齐、楚。

官网译文:During the two weeks, it belonged to Xu and Song before returning to Qi and Chu.

修改译文:During the period of the Western and Eastern Zhou Dynasties, Xuzhou city first belonged to Xu and Song, and later came under the rule of Qi and Chu.

分析:首先明确了“两周时期”是指“西周和东周时期”,使用“came under the rule of”来准确表达“归”的含义,为目标语读者提供清晰、准确的信息。

4.2. 直译加注

原文:徐州是汉高祖刘邦的故乡,最终在楚汉战争中战胜项羽,建立西汉帝国。

官网译文:Xuzhou was the hometown of Liu Bang, the great ancestor of the Han Dynasty, and finally defeated Xiang Yu in the Chu-Han War to establish the Western Han Empire.

修改译文:Xuzhou was the hometown of Liu Bang, later known as the Emperor Gaozu of Han, who ultimately defeated Xiang Yu in the Chu-Han War to establish the Western Han Empire.

分析:进一步解释刘邦的身份,让不了解中国历史的读者更容易理解刘邦是谁,通过添加解释性信息和优化句子结构,使译文更加易于理解和接受,传达原文的意图和风格。

原文:“吴楚七国之乱”。

官网译文:“Rebellion of the Seven Kingdoms of Wu and Chu”.

修改译文:“Rebellion of Seven Feudatory States: An Uprising in the Early Han Dynasty of China (154 BC)”.

分析:在直译的基础上添加了“An Uprising in the Early Han Dynasty of China (154 BC)”这一背景信息,明确了叛乱发生的时间和朝代,这对于不了解中国历史的读者来说是非常有帮助的,使目标语读者产生与原文对源语读者相同的效果。

4.3. 意译

原文:秦汉之际,西楚霸王项羽号令天下,都彭城。

官网译文:During the Qin and Han Dynasties, Xiang Yu, the overlord of the Western Chu Dynasty, commanded the capital of Pengcheng.

修改译文:During the transition from the Qin Dynasty to the Han Dynasty, Xiang Yu, the mighty overlord of the Western Chu, issued commands throughout the land and established his capital at Pengcheng.

分析:传达了原文的历史背景、项羽的地位和他的行动,同时使用了更加地道的英语表达,使目标语读者能够更好地理解原文的含义。

原文:随着京杭运河的开通,这一时期,徐州河山郁盘,汴泗交流,交通和军事地位日益加强。

官网译文:With the opening of the Beijing-Hangzhou Canal, during this period, the traffic and military status of Xuzhou was increasingly strengthened.

修改译文:During the period following the opening of the Beijing-Hangzhou Grand Canal, Xuzhou, nestled amidst towering mountains and winding rivers, where the Bian and Si rivers meet, witnessed a steady rise in its transportation and military significance.

分析:通过优化表述增强了译文的交际效果,使目标语读者能够更好地理解和接受原文的信息和风格。

4.4. 意译加注

原文:禹分天下,徐州为九州之一。

官网译文:Yu divided the world, and Xuzhou was one of the nine states.

修改译文:According to ancient Chinese mythology, Yu the Great divided the land into nine regions, and Xuzhou was one of them.

原文:狮子山楚王墓西侧第二室是一间沐浴器库,出土有沐浴用的铜鉴、银鋗,烧水用的铜釜、铜鍪,汲水用的铜扁壶,以及各式化妆盒、陶搓石以及沐浴香料等。

官网译文:The second room on the west side of the tomb of King Chu at Shizishan is a bathtub library, which unearthed bronze Jian, silver Jian for bathing, copper cauldron for boiling water, copper handrail, copper flat pot for drawing water, and various cosmetic boxes, crockery and bath spices.

修改译文:The second room on the west side of the tomb of King Chu at Shizishan serves as a storage for bathing utensils. It yielded artifacts such as Tong Jian (a type of ancient bronze mirror) for bathing, Yin Xuan (small silver basins, copper pots) and Tong Mou (a variant of copper cauldron, used for boiling water), copper flat pots for drawing water, as well as various cosmetic boxes, ceramic scrubbing stones (used as an ancient bathing tool), and bathing fragrances.

4.5. 音译加注

原文:隋初置徐州总管府,唐代先后置徐泗濠、武宁军和感化军节度使。

官网译文:At the beginning of the Sui Dynasty, Xuzhou Prefecture was set up. In the Tang Dynasty, Xusihao, Wuning Army and the Expeditionary Force were set up first and then.

修改译文:At the beginning of the Sui Dynasty, the Prefecture of Xuzhou was established. Later, during the Tang Dynasty, the Xu-Si-Hao (a region encompassing Xu, Si, and Hao during ancient times), the Wuningjun (a military force named Wuning during the Tang Dynasty), and the Governor of the Ganhuajun (a military governor overseeing the Ganhua Military Region during the Tang Dynasty) were successively set up.

分析:官网译文直接使用了音译及直译,但没有提供任何注释或解释,这可能导致目标语读者对译文中的专有名词感到困惑或不解。修改译文通过音译加注的方式,既保留了原文的精髓,又增强了译文的交际效果,使目标语读者能够更准确地理解原文的含义和背景。

5. 结语

本研究基于张文煜、赵璧(2024)的翻译错误类型框架[4],剖析了徐州博物馆英文网站外宣翻译中存在的准确性缺失、死译、文化误读等问题,并运用纽马克的交际翻译理论提出了针对性的改进建议。透过对徐州博物馆这一典型个案的分析,可以将博物馆外宣翻译的优化策略上升到更具普遍意义的理论层面;博物馆外宣翻译并非单纯的语言转换,而是一种跨文化的交际重构。结合徐州博物馆外宣文本的具体语料分析,本研究在纽马克交际翻译理论基础上归纳出三项适用于博物馆外宣翻译的操作性原则:

第一,读者接受优先原则。针对“死译”与“中式英语”陷阱,译者需打破源语的句法桎梏。外宣翻译应从目标语读者的思维习惯出发,将中文特有的流水句、无主句转换为英语中逻辑显性、主谓分明的结构,确保信息传达的通顺与连贯,实现纽马克所强调的“交际效能”。

第二,文化语境重构原则。面对“文化缺省”陷阱,如文中的“七国之乱”、“禹分天下”等特有文化负载词,单纯的直译会导致交际真空。译者必须承担起“文化阐释者”的角色,采取“增译”、“加注”或“解释性翻译”的翻译技巧,补足源语中隐含的历史背景与文化内涵,填补中西文化图式之间的鸿沟。

第三,信息逻辑显化原则。针对“逻辑断裂”或“指代不明”的陷阱(如刘邦与徐州的主语混淆),译者需对源语信息进行逻辑重组。在翻译历史叙事时,应明确时间线索、人物关系及因果逻辑,必要时对原文进行拆分或重组,以符合英语叙事注重客观事实与逻辑关联的特征。

综上所述,博物馆外宣翻译质量的提升,关键在于译者能否从“源语中心”转向“读者中心”。通过准确传递实指信息、巧妙处理文化差异、重构语篇逻辑,才能真正通过博物馆这一窗口,讲好中国故事,让中华传统文化在国际舞台上实现有效的传播与交流。

参考文献

[1] 胡富茂, 宋江文. 中国博物馆翻译文本的语域变异多维分析[J]. 外语电化教学, 2022(5): 31-36.
[2] 黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译, 2004(6): 29-30.
[3] 张健. 外宣翻译导论[M]. 北京: 国防工业出版社, 2013.
[4] 张文煜, 赵璧. 生成式人工智能开创机器翻译的新纪元了吗?——一项质量对比研究及对翻译教育的思考[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024(1): 83-98.
[5] 李军征. 中原非遗外宣翻译研究——以淮阳泥泥狗为例[J]. 上海翻译, 2024(3): 36-41.
[6] 龙玉红, 符冬梅. 译介学视角下非物质文化遗产外宣翻译研究[J]. 语言与翻译, 2024(1): 57-61.
[7] 祝朝伟. 《习近平谈治国理政》中典故的英译方法及对外宣翻译的启示[J]. 外国语文, 2020(3): 83-90.
[8] 张彩霞, 郑海霞. 河南外宣翻译策略与河南对外形象的传播[J]. 新闻爱好者, 2022(5): 55-57.
[9] 孔令翠, 刘巧玲. 翻译亦营销——基于SWOT分析法的外宣翻译策略研究[J]. 外国语文, 2018(1): 127-133.
[10] 朱义华, 张健. 学科视野下的外宣翻译之“名”与“实”探究[J]. 上海翻译, 2021(5): 34-38.
[11] 张戈, 伊琳娜·伊力汗. 新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角[J]. 语言与翻译, 2015(2): 75-79.
[12] 陈敏. 基于传播的民族文化外宣翻译策略——以侗族文化为例[J]. 贵州民族研究, 2017(3): 135-138.
[13] 杨年芬. 语境论视角下的景观文化外宣翻译——以世界文化遗产景区网页英文简介为例[J]. 中国外语, 2018, 15(2): 90-98.
[14] 司炳月, 高松. 外宣文本中英级差资源分布与翻译——以2019年政府工作报告双语文本为例[J]. 上海翻译, 2019(5): 14-20.
[15] 杨清宇. 基于交际翻译和文本分类的互联网新词翻译[J]. 中国科技翻译, 2017(2): 25-27.
[16] 王晓珊. 语义翻译与交际翻译视阈下川剧《死水微澜》的英译研究——以白灵芝译本为例[J]. 四川戏剧, 2021(1): 81-85.
[17] 曲倩倩. 交际翻译视角下中医典籍书名翻译探讨[J]. 中国中西医结合杂志, 2019, 39(7): 878-880.
[18] 谢旭升. 《碳计价》科普视角下翻译策略与技巧[J]. 中国科技翻译, 2020(4): 44-46.
[19] 金玉. 环境保护背景下植物英语翻译技巧研究[J]. 植物学报, 2022, 57(4): 556-557.
[20] 储安琪, 田天. 功能翻译理论视角下对外宣传翻译研究——以舟山市政府网站英文版为例[J]. 浙江海洋大学学报(人文科学版), 2024(1): 52-59.
[21] 王倩, 战菊. 文化功能翻译失误与译者主体性的研究——以公示语汉英翻译为例[J]. 外语学刊, 2019(1): 104-109.
[22] 朱艳宁, 向丹. 跨文化背景下民族特色旅游景点的英译技巧研究[J]. 贵州民族研究, 2018, 39(4): 148-151.
[23] Newmark, P. (2001) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
[24] Newmark, P. (2001) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.