《非正式会谈》第八季会话分析
A Conversation Analysis of the Eighth Season of “Informal Talks”
摘要: 《非正式会谈》作为一档跨文化交流的脱口秀节目,以独特的节目形式和多元文化背景的代表阵容,为会话分析研究提供了丰富的语料资源。对此节目的现有会话分析研究多聚焦会话修正,中文习得者偏误研究、话语标记等方面,对其会话分析的系统性研究相对不足。本文以第八季节目为研究对象,运用会话分析理论,从话轮构成、表现情况及转换机制三个方面来系统分析节目中的会话特征,总结跨文化交际场景下的语言学习使用规律和文化交流模式。节目会话遵循日常会话的基本规则,因文化差异、娱乐属性与跨语言环境呈现出独特的特点,对跨文化交际实践有重要作用。
Abstract: As a talk show program dedicated to cross-cultural communication, “Informal Talks” offers a unique format and a diverse cast representing various cultural backgrounds, providing rich corpus resources for conversation analysis research. Existing studies on conversation analysis of this program mainly focus on conversation correction, errors made by Chinese learners, and discourse markers, while systematic research on its conversation analysis is relatively insufficient. This paper takes the eighth season of the program as the research object and uses conversation analysis theory to systematically analyze the conversation features in the program from three aspects: turn construction, performance, and transition mechanism, summarizing the language learning and usage patterns and cultural exchange models in cross-cultural communication scenarios. The conversations in the program follow the basic rules of daily conversations but present unique characteristics due to cultural differences, entertainment attributes, and cross-language environments, which play an important role in cross-cultural communication practice.
文章引用:胡琴. 《非正式会谈》第八季会话分析[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 118-124. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141017

1. 引言

通过系统分析《非正式会谈》中的话轮转换机制,研究多元文化背景下娱乐节目中会话的组织规律与跨文化交际特点。为跨文化交际研究提供鲜活案例,助力理解不同文化在话语实践中的差异与协调方式,对提升跨文化沟通效率具有重要现实意义。当前针对《非正式会谈》的研究多聚焦于节目内容、文化呈现等方面,针对其中会话的研究相对较少,对第八季的会话研究也是少有涉及。现有会话研究虽已涉及话轮转换的基本规则,但对娱乐节目这一特定语境下,特别是多元文化嘉宾参与的话轮转换模式关注不足。本文采用文本分析法和观察法,对《非正式会谈》的具体节目文本进行细致研读,梳理话轮转换的具体表现形式,留意嘉宾的非语言信号等实际互动情况;同时运用跨文化交际理论,解读不同文化背景代表在话轮转换上的差异,从而揭示节目中独特的话轮转换模式及主持人的协调作用。

2. 研究现状分析

电视访谈类节目研究方面:电视访谈节目作为一种“半机构性话语”,其会话分析研究为理解该类节目提供了理论基础。国外研究以话轮转换理论为基础,分析访谈中权力、身份的建构过程。国内研究贴合本土生活,呈现出多元化特点:符靖璇从语言学角度分析了《杨澜访谈录》中语用预设在人物访谈中的特点及效果;南娟舟对《朗读者》中主持人的语用身份类型、建构策略与语境顺应进行分析;还有研究聚焦主持人的话语艺术、能力与策略等方面。跨文化会话分析研究:文化差异深刻影响会话实践,表现在话轮转换规则、反馈方式及非言语行为的系统性差异上,会导致跨文化互动误解。如:徐宁骏在分析《对话》,运用跨文化交际理论与会话分析,解析中文环境下英文访谈节目的话轮转换机制,发现其问题结构与话轮方式与欧美模式不同;他的另一研究有关强弱语境文化对英语新闻访谈结构与内容的影响,并提出了应对策略。文化差异是动态的交际资源,参与者通过意义协商、话语转述等策略进行调整,共同推进对话,体现了跨文化交际的复杂性与策略性。《非正式会谈》相关研究:针对《非正式会谈》的研究已形成多维度成果。语言层面,以非母语嘉宾的汉语为语料,分析其习得偏误与话语标记使用,如范才敏对高水平学习者口语词汇偏误的探讨,以及曹先慧对“但是”用法的分析等。会话结构层面,关注其多方互动模式,分析话轮分配、话题推进的功能。跨文化交际层面成果最为丰富,通过分析具体案例、文化碰撞,揭示参与者运用言语策略有效对话,减少分歧,如张甜甜对节目中的预设机制进行研究指出节目的平等对话模式有效促进了文化理解。

现有研究在电视访谈的话语结构、跨文化会话的差异机制及《非正式会谈》的个案特征等方面积累了丰富成果,为后续研究提供了重要参考。但对于跨文化语境下多方参与者如何通过动态话语协商共同构建会话秩序、协调文化身份的研究尚显不足。因此聚焦《非正式会谈》中跨文化会话互动,分析话轮转换、话语策略与意义协商机制,有利于揭示此类节目在促进跨文化理解中所发挥的话语功能,为交际实践提供启示。

3. 《非正式会谈》话轮分析

代表们在讨论时,形成了丰富且动态的话轮互动模式。深入分析这些话轮的构成形式、互动特征及背后的交际逻辑,能揭示跨文化语境下会话组织的独特规律,也能为理解多语言者的沟通策略提供典型案例支撑。因此,本节将首先由话轮构成形式入手,从半话轮与非话轮两个部分,系统分析节目中常见的话轮类型及语言特征。

3.1. 话轮构成形式

“话轮是一个在会话过程中说话者在任意时间内连续说出了具有和发挥了某种交际功能的一番话,其结尾以说话者和听话者的角色互换或各方的沉默等,放弃话轮的信号为标志”[1]。在节目中,话轮包括单句、复句和句群。

3.1.1. 单句话轮

即简单回应或重复性表达。在品尝养生饮品时:主持人简短回应陈铭,陈铭:我的描述还是准确的吧。大左:哇,好准。“哇,好准”作为一个单句话轮,表达了对前一话轮的认同,又通过重复关键词“准”强化了立场。用于快速回应或情绪表达。

3.1.2. 复句话轮

用于表达因果关系或对比关系。华波波:这很好玩的是夏天没有空调,但是还是很凉快,而冬天靠近沙漠,然后冬天也不冷。“但是”和“而”两个关联词组成一个复句话轮,包括对比与转折关系,用来说明这个地方气候独特。

3.1.3. 句群话轮

句群话轮可以详细阐述观点。乐盖曦:这样就是有前菜,然后有主食,然后有最后的这个甜点。此句群由三个句子构成,用“有”、“然后有”、“最后有”连接句子,逻辑严密,体现了说话者的语篇组织能力。

代表们来自不同国家,所以话轮构成的显著特点是英语词汇的混用。主要表现为:替代不常用的汉语词汇,顾思达:是去参加party会有点累而非“聚会”;专有名词的直接使用,萨沙:我在莫斯科大学读MBA;习惯性口头禅,如Oh my god、Ok等。这种英汉混杂现象反映了多语言者在交际中的语码转换策略[2]

3.2. 半话轮

即听话者与说话者二者的话发生重叠。《非正式会谈》的娱乐性质和代表间的熟悉度影响着半话轮出现频率,半话轮包括附属话轮和重叠话轮两种。

3.2.1. 附属话轮

“会话过程中有两个人同时开口说话,其中一方退出后所形成的未起任何交际运用的语言形式”[3]。也就是听话者预测说话者的话抢先说出。如娜菲菲:然后就会导致到那边会,华波波:(同时说)堵,娜菲菲:堵车。华波波准确预测娜菲菲将说“堵”并抢先说出,形成典型的预测型附属话轮。这种现象会发生在比较熟悉的成员之间,表明对彼此思维模式的熟悉。

3.2.2. 重叠话轮

重叠话轮与附属话轮有相似之处,不同的是说话的某个部分会发生重叠,听话者完成说话者的话轮,形成完整的话轮,表现为多人同时发言,华波波:我们要拿水从桶里面的话,你看看,杨迪:(同时)木钩,钩子。大左:(同时)打水。重叠式话轮在人际关系调节和会话管理中有重要功能,竞争性重叠表现出代表们对话题的高度投入,看起来是话轮抢夺,实际是一种积极的意义共建。

3.3. 非话轮

“非话轮是听话者对上一个话轮的一种回应形式,主要指反馈项目”[4]。包括语言性和非语言性两种。前者在节目中除常见的“嗯”、“对”、“是”外,还有情绪化表达:哇塞!英语反馈:Yeah、Ok。后者如点头:表示认同或鼓励继续发言;大笑:听到幽默观点时的集体大笑;手势:阿雷习惯用摊手表示无可奉告。这些反馈项目不构成独立话轮,但对维持会话的流畅有积极作用。

通过对节目话轮的构成的分析,我们发现节目中的会话遵循日常对话的基本规律,又受其娱乐属性和跨文化背景影响。代表们能够灵活运用各种话轮类型进行有效交流,并通过调整话轮维持会话的连续,这种复杂的话轮组织方式是研究多语言环境下交际策略的素材。

4. 《非正式会谈》话轮表现情况分析

话轮表现情况有重复、使用肢体动作以及英汉混杂三种。

4.1. 话轮重复

话轮重复是语言交际过程当中的手段之一,在节目的会话交流中,话轮重复会在表达自我观点、想法时出现。根据语言形式与功能的不同,可分为形式重复与语义重复两大类,起着强调观点、维持话轮和填补思维空白等作用。

4.1.1. 形式重复

即话轮中特定语言单位的重复,包括语音、词语、短语和句子层面的重复。

陈铭:但有一个原则就是谁痛苦谁改变,如果你在爱中感受到有一个点让你痛苦,你痛苦你改变,我痛苦我改变,我在这里痛苦那我就改变。华波波:那个,那个,我真的不知道该怎么办。

关键词重复在其中起到突出焦点、增强说服力的效果,“痛苦”和“改变”的重复表明观点,强调“改变”这一核心意义。语音重复出现在情感表达或话轮起始阶段,例子中“那个”重复并非传递信息,而是标记话轮起始,留出思考时间来组织语言,同时向其他人传递话轮还未结束的信号。

4.1.2. 语义重复

也就是用不同表达式传达相同含义。华波波:所以我还是觉得真的是你到了什么山要唱什么歌,你适合我的人设在这个场合是这样子,我觉得我们的生活,就是我们的世界就是人设。通过“就是说”、“换句话说”这种释义标记来引出意义,保证跨文化语境下的理解准确性,尤其适合多元文化背景的节目场景。

话轮重复的原因是多样的。从语言学习角度看,二语认知负荷使得学习者更加依赖重复策略;从节目特性看,强化娱乐效果需要重复来制造记忆点。从交际功能看,跨文化理解要求重要观点多次传递。

4.2. 肢体语言的辅助表达

肢体语言在跨文化交际中与言语话轮形成有效互补。代表们通过手势、眼神、面部表情等非语言符号传递信息、调节话轮,部分弥补了语言表达的不足。

4.2.1. 手势语

手势语包括指示性手势与情意性手势两类[5]。指示性手势具有确定的语义内容,如大牛在被提醒自己说错话时用手捂住嘴:那那那,(捂嘴)噢。这个具象手势使说错的意义更直观,增强了跨文化解释效果。说话者在描述方向或位置时会辅以指示性手势,如“他坐在那边(指向右侧)”,使指称对象更加明确。情意性手势与说话者的文化背景或个人习惯相关。萨沙常双手摊开表示:坦白说;功必扬用食指轻敲太阳穴表示:思考中。这些手势不直接传递信息,但能丰富话轮的情感维度,成为个人风格的组成部分。

4.2.2. 眼神

“在说话人的顺利轮换中,注视起着重要作用”[6]。代表们在以下情境会规律性使用眼神:话轮结束时看向主持人,传递“交接信号”;认同时注视当前说话者并点头;欲发言时用眼神“示意请求”。陈铭发言结束(目光扫过全场),(钟逸伦与陈铭目光接触)陈铭:请说。通过眼神请求成功获取话轮,这种眼神话轮协调在会话中很重要,有利于减少语言性话轮争夺。

4.2.3. 头部动作

头部动作也承载交际功能。垂直点头:表示认同或鼓励继续;水平摇头:表达异议;侧头:表示困惑或思考。如华波波在听到奇特习俗时夸张后仰并说“真的吗”,传递了惊讶、质疑和期待解释等多重信息。

4.3. 英汉混杂

代表们作为高级汉语学习者,来自不同国家,在话轮中普遍存在英汉混杂现象,第八季中每期节目都出现了英汉混杂表达,表现为:专有名词保留、概念空缺填补和习惯性语码转换,在跨文化语境中是交际者积极顺应文化的交际策略。

4.3.1. 专有名词保留

指直接使用英语术语而非汉语翻译,如:是一个rhetorical(修辞手法)、尤其是数学physics(物理)。这种现象反映术语约定俗成的特性,汉语存在对应译词,但在口语中仍保留原形式。

4.3.2. 概念空缺填补

概念空缺填补出现在汉语缺乏准确对应表达时,“概念空缺对学习者产生了一定的影响”[7]。如:顾思达评价萨沙:就是俄罗斯mafia (黑手党)的感觉。此处文化特有概念的英语原词使用,保证准确性,又引入俄罗斯文化交流契机,主持人随后就此展开后续讨论。

4.3.3. 习惯性语码转换

表现为个人口头禅或情感表达,如:You know,这就是文化差异、Anyway,我还是坚持我的观点。此类情感标记式转换出现在话轮起始或结束位置,对核心信息传递影响很小,可增加说话者的个性色彩。

通过对《非正式会谈》话轮表现的分析,我们发现重复策略、肢体语言和英汉混杂构成了节目独特的会话特征。这些现象反映了多语言环境下的交际现实,也展现了说话者为克服语言障碍而采用的创造性策略。在跨文化交际中,多模态表达和语码灵活转换的能力,会比纯粹的正确使用语言更为重要,展现了节目娱乐之外的教育意义。

5. 《非正式会谈》话轮转换分析

节目中的话轮转换形式丰富多样,受到多种因素的影响。从话轮的索取、保持和结束三个方面展开分析。

5.1. 话轮索取机制

《非正式会谈》属于多方参与的半机构性谈话节目,话轮转换模式比日常会话更复杂。“节目中索取话轮的方法主要有正常自选,非正常自选、重叠、插入”[8]。通过分析第八季语料,我们发现话轮索取主要表现为正常索取与非正常索取两种机制,它们在节目中各具功能并反映了不同的交际策略。

5.1.1. 正常索取

指听话者通过合规方式获得发言权。在节目中,表现为以下情况:当前说话者话轮临近结束(语音下降,肢体放松);潜在下一说话者通过微举手、身体前倾等信号表达发言意愿;主持人或当前说话者通过点名或眼神确认交接。如大左:所以你觉得你的人设是怎么样的呢?(话轮邀请),萨沙:我那个时候,怎么说(自然接话)。这种主持人引导式转换是节目的话轮分配方式之一,播出的节目中主持人推动交流贯穿始终,保证秩序的同时也给多元观点的表达提供机会。

5.1.2. 非正常索取

话轮被主动打断,可分为合作型打断与竞争型打断。前者是为了促进理解或修正内容,如钟逸伦:英国教育注重,华波波:(插入)你是说英格兰还是整个UK,钟逸伦:哦,是英格兰,谢谢提醒。这种澄清性打断虽暂时中断话轮,但实现了更准确的交流,在跨文化讨论中有存在意义。冲突性是竞争型打断的特点,如观点对立或表达急切时,娜菲菲:那个长相思的相柳,小熙:(提高音量插入)你也是纯爱战士。这种打断会带来短暂的话轮混乱和话题偏离,但也是节目所需的积极发言的氛围。

5.2. 话轮保持策略

“话轮的保持是指在交际过程中,说话人在话轮内部使用若干技巧捍卫自己完整表述观点的权利”[9]。代表们会通过不断发表自己的看法、提问、回应他人观点等方式,推动话题持续并深入讨论。当一位代表提出观点后,其他代表会对其进行补充、质疑或提供不同的视角,从而推动话题的发展。当某个观点获得三人以上响应时,话题持续时间延长。保持话轮的方式有语音、词汇、语用三种。

5.2.1. 语音保持

语音保持体现为在敏感观点处加快说话速度;在逻辑节点填充“嗯”、“啊”等有声停顿;通过语调升降标记话轮未完成。即加速语速、避免停顿和音高变化,如华波波讲述长故事时:那天我去买烤馕→(升调)结果发现没带钱→(快速衔接)但是老板认识我→(降调后又回升)所以。通过语调变化来传递话轮继续的信号,有效防止他人打断。

5.2.2. 词汇保持

利用特定词语维持话轮连续,如连接词:“首先……其次……最后”构建话轮框架;话语标记:“你知道”、“说实话”延缓话轮转换;自我重复:重申关键词保持话题焦点。通过明确的序列标记组织自身思维,也展示话轮的预期长度。

5.2.3. 语用保持

结合内容与形式技巧,如:为什么这样?因为;结果你们猜怎么着;提前预告:我要说三点。如此说话者既能保持听众兴趣,又稳固了话轮控制权。

节目中的话轮保持时长存在文化差异。这种差异可能导致跨文化误解,主持人通过“请简短补充”或“可以详细说明”等明确指令要求,控制长短话轮,巧妙地调节潜在的冲突。

5.3. 话轮结束信号

“放弃话轮指的是当前说话者在某种原因的影响下,不想或不能继续说话,从而将话语权转交给听话者的行为”[10]。话轮结束并非简单的停止说话,节目中,说话者会通过语言标记和非语言信号两类方式进行话轮交接,直接影响对会话的流畅度。

5.3.1. 语言性结束

包括直接与间接两种形式。直接结束如:所以这就是我的观点;下面请某某说说;大家觉得呢。自然结束自身话轮,又明确了下一发言者。间接结束如:这很有意思;大概就是这样;哈哈。这种娱乐化收尾虽未明确指定下一说话者,但通过制造自然停顿为话轮转换创造了机会。

5.3.2. 非语言结束信号

非语言结束信号同样重要,主要包括:注视转移:从听众转向主持人;身体后仰:从发言姿态转为放松状态;手势变化:如摊手表示“说完”。如萨沙:(语言)“就是挨俩嘴巴子再走”→(手比划动作微笑)→(目光转向陈铭)”。

这种多模态结束序列极大程度上降低了话轮转换的模糊性。

分析对话轮转换机制,我们发现节目中的话轮组织遵循经典话轮转换规则,并且因为娱乐节目的特性和丰富的文化背景表现出独特的模式。其中,主持人在话轮协调中起着关键作用,代表们运用各种话轮控制策略保持对话,这种复杂的话轮转换系统使得节目的流畅性与观赏性更具体,是跨文化交际中的话轮协调的鲜活例子。

6. 结语

在跨文化交际中,话轮转换是由保持、结束和转换构成的复杂系统,文化背景是影响其的关键因素,不同文化背景下话轮长度和结束方式能够塑造独特交际风格,也可能会引发误解,理解并协调这些差异对有效跨文化沟通至关重要。在日常在跨文化交际场景中,可提前观察其话轮习惯、明确话轮规则,借助“规则预设”和“非语言辅助”平衡文化偏好,依据结束信号和发言控制调节策略调整回应方式,降低误解风险;从语言学角度来看,研究者可建立话轮转换文化差异数据库,教育领域将研究成果融入语言教学,通过语料研究和教学转化为跨文化交际提供学术支撑。有利于适应日常交际,调控跨文化交际,促进有效的沟通。

参考文献

[1] 刘虹. 会话结构分析[M]. 北京: 北京大学出版社, 2004: 62.
[2] 何自然, 于国栋. 语码转换研究述评[J]. 现代外语, 2001, 24(1): 85-95.
[3] 刘虹. 话轮、非话轮和半话轮的区分[J]. 外语教学与研究, 1992, 24(3): 17-24+80.
[4] 杨丹. 汉语学习者的会话分析[D]: [硕士学位论文]. 成都: 四川师范大学, 2022.
[5] 秦若曦. 试析“汉语桥”选手副语言的运用及其对教学的启示[D]: [硕士学位论文]. 桂林: 广西师范大学, 2018.
[6] 卢莉. 话轮: 英语会话的言语转换机制[J]. 深圳大学学报(人文社会科学版), 2003(3): 118-121.
[7] 李锡江. 二语时间维度介词习得中的迁移可能性研究[J]. 现代外语, 2023, 46(2): 200-212.
[8] 周子力. 电视谈话节目《圆桌派》的会话分析[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西安外国语大学, 2019.
[9] 王新宇. 网络谈话节目《十三邀》与《圆桌派》会话结构对比分析[D]: [硕士学位论文]. 长春: 东北师范大学, 2023.
[10] 李晓寒. 会话分析理论视角下的《杨澜访谈录》分析[D]: [硕士学位论文]. 西安: 陕西师范大学, 2012.