人机协同翻译中学习者认知负荷的动态演变研究——基于汉语块状语英译的纵向追踪分析
A Study on the Dynamic Evolution of Learners’ Cognitive Load in Human-Machine Collaborative Translation—A Longitudinal Analysis Based on the English Translation of Chinese Chunk Expressions
DOI: 10.12677/ae.2026.161050, PDF,    科研立项经费支持
作者: 赵振强, 沈 越, 刘绍龙:浙江越秀外国语学院应用外语学院,浙江 绍兴
关键词: 认知负荷人机协同汉语块状语Cognitive Load Human-Machine Collaboration Chinese Chunk
摘要: 本研究基于认知负荷理论,运用纵向追踪实验与多元数据采集方法,系统考察高校翻译学习者在人机协同环境下处理汉语块状语英译时的认知负荷变化轨迹及策略调适机制。研究发现:(1) 人机协同模式显著降低了学习者的内在认知负荷,但初期引发外在认知负荷的短暂升高;(2) 学习者经历“机械依赖–批判反思–策略内化”三阶段的发展历程,策略使用频次与使用效能呈现倒U型演进曲线;(3) 元认知调控能力的发展是认知负荷优化的关键,具备较强元认知监控的学习者能提前2~3周完成策略内化;(4) 基于认知支架设计的渐进式教学干预能有效促进学习者从表层模仿到深层理解的跨越。本研究在理论层面丰富了翻译教学中认知负荷的动态理论,在实践层面为高校翻译课程的人机协同教学设计提供了发展性评估框架和阶段性干预路径,对培养人工智能时代的翻译人才具有参考价值。
Abstract: Grounded in cognitive load theory, this study uses longitudinal tracking and multi-method data collection to investigate how translation students adapt their cognitive load and strategies when translating Chinese chunks into English in a human-machine collaborative setting. Key findings show that: (1) Human-machine collaboration significantly lowers intrinsic cognitive load but causes a brief rise in extraneous load initially; (2) Learners progress through three stages-mechanical dependence, critical reflection, and strategy internalization with strategy use forming an inverted U-shaped curve; (3) Stronger metacognitive skills allow learners to internalize strategies 2~3 weeks faster; (4) Scaffolded teaching interventions help learners move from surface imitation to deep understanding. The study contributes to cognitive load dynamics in translation education and offers a practical framework for designing collaborative human-machine translation courses.
文章引用:赵振强, 沈越, 刘绍龙. 人机协同翻译中学习者认知负荷的动态演变研究——基于汉语块状语英译的纵向追踪分析[J]. 教育进展, 2026, 16(1): 361-372. https://doi.org/10.12677/ae.2026.161050

参考文献

[1] Sweller, J. (1988) Cognitive Load During Problem Solving: Effects on Learning. Cognitive Science, 12, 257-285. [Google Scholar] [CrossRef
[2] 苏雯超, 李德凤, 曹洪文. 论口译认知负荷的眼动研究[J]. 外语学刊, 2021, 45(3): 109-114.
[3] 翟秋兰. 大语言模型(LLM)驱动笔译教学: 基于认知负荷理论的文化因素提示词设计研究[J]. 人文与社科亚太学刊, 2025, 2(1): 104-113.
[4] Trojszczak, M. (2022) Translator Training Meets Machine Translation—Selected Challenges. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B. and Trojszczak, M., Eds., Language Use, Education, and Professional Contexts, Springer International Publishing, 179-192. [Google Scholar] [CrossRef
[5] 郑颖, 朱玉彬, 彭昌. 人机协同翻译模式在景点介绍英译中的应用研究[J]. 巢湖学院学报, 2025, 27(4): 104-113.
[6] 杨艳霞, 刘润泽, 陈莹. 人机协同时代翻译学习者机器翻译素养量表的编制研究[J]. 外语界, 2025, 46(5): 77-85.
[7] Chesterman, A. (2016) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins, 89-112. [Google Scholar] [CrossRef
[8] 鲁华山, 裴涛, 申云化. 英语学习者元认知意识与二语听力成绩的关系: 自我效能感的中介作用[J]. 外语导刊, 2025, 48(1): 80-90, 159-160.
[9] 吕倩兮, 姜兆坤. 人机协同反馈对学习者投入与修订质量的影响——基于文学翻译译后编辑的实证研究[J]. 当代外语研究, 2025, 45(5): 156-169.
[10] 游凤艳. 美学视角下《2020年国务院政府工作报告》中四字格的翻译研究[J]. 佳木斯职业学院学报, 2022, 38(2): 74-76.
[11] 李小芳. 跨文化语境下神经网络机器翻译的不足——以《围城》中的文化负载词为例[J]. 语言文字教学与研究, 2025, 2(1): 61-63.
[12] 赵振强, 刘绍龙. 面向AI机译的时政块状话语对应研究[J]. 教育研究前沿(中英文版), 2024, 8(4): 73-83.
[13] Sweller, J. (2011) Cognitive Load Theory. Psychology of Learning and Motivation, 55, 37-76. [Google Scholar] [CrossRef
[14] Anderson, J.R. (1982) Acquisition of Cognitive Skill. Psychological Review, 89, 369-406. [Google Scholar] [CrossRef
[15] Vygotsky, L.S. (1978) Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Harvard University Press, 79-91.
[16] Paas, F.G. (1992) Training Strategies for Attaining Transfer of Problem-Solving Skill in Statistics: A Cognitive-Load Approach. Journal of Educational Psychology, 84, 429-434. [Google Scholar] [CrossRef
[17] Schraw, G. and Dennison, R.S. (1994) Assessing Metacognitive Awareness. Contemporary Educational Psychology, 19, 460-475. [Google Scholar] [CrossRef