海事文本的生成式AI翻译质量对比研究
A Comparative Study on the Translation Quality of Generative AI on Maritime Texts
摘要: 本研究针对生成式AI在海事领域的翻译质量展开系统评估。选取DeepSeek、豆包、ChatGPT和Gemini四款主流模型,以海事专业文本为基础,采用BLEU指标对英中/中英双向翻译质量进行量化分析。研究发现:四个模型在海事文本汉译英任务中表现均优于英译汉,Gemini综合表现最优且稳定,DeepSeek在技术文本中可靠,ChatGPT输出波动较大,豆包更适用于通用文本。研究成果为海事相关文本的翻译选择AI工具提供了实证依据。
Abstract: The study systematically evaluates the translation quality of generative AI models in the maritime domain. We selected four mainstream models—DeepSeek, Doubao, ChatGPT, and Gemini—and used specialized maritime texts as the basis for quantitative analysis of English-to-Chinese (E-C) and Chinese-to-English (C-E) bidirectional translation quality using the BLEU metric. The findings indicate that all four models perform better in the maritime C-E translation task than in the E-C task. Gemini demonstrates the best overall and most stable performance, DeepSeek proves reliable for technical documents, ChatGPT’s output shows significant variability, and Doubao is more suitable for general texts. The research results provide empirical evidence for selecting AI tools for translating maritime-related texts.
文章引用:黄圣珠. 海事文本的生成式AI翻译质量对比研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 140-146. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141020

参考文献

[1] 王华树, 刘世界. 从MTPE到AIPE: GenAI时代翻译模式演变及其对翻译教育的启示[J]. 山东外语教学, 2025, 46(3): 111-121.
[2] 钱晓彤, 张弓. 国产AI大模型应用于文学翻译的有效性评估——基于DeepSeek、豆包和文心一言的译文对比研究[J]. 科技传播, 2025, 17(16): 26-32.
[3] 任禹昕, 陈子杰, 林咏臻, 等. 人工智能时代中医药术语机器翻译质量评估研究——以ChatGPT-4和Google翻译为例[J/OL]. 中医药导报, 1-10. 2025-08-22.[CrossRef
[4] 隋桂岚, 张毅. 海事法律英语的文体特征及其翻译策略[J]. 中国翻译, 2006, 27(6): 63-67.
[5] 汪云婷, 禹一奇. 海事英语的语言特点与翻译策略[J]. 安徽文学(下半月), 2015(8): 115-116.
[6] 王均松, 庄淙茜, 魏勇鹏. 机器翻译质量评估: 方法、应用及展望[J]. 外国语文, 2024, 40(3): 135-144.
[7] 田朋. 翻译多维质量标准MQM模型介评与启示[J]. 东方翻译, 2020(3): 23-30.
[8] Papineni, K., Roukos, S., Ward, T. and Zhu, W. (2001) BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, Philadelphia, 7-12 July 2001, 311-318. [Google Scholar] [CrossRef
[9] 梁硕, 张鹏蓉. 海事术语翻译研究热点与趋势(1996-2023)——基于CiteSpace的文献计量分析[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2024, 46(5): 395-402.
[10] 李诚. 海事英语中被动句的翻译对策研究[J]. 公关世界, 2024(6): 44-46.
[11] 王甜甜, 程昕. 海事英语中字母“A”的翻译策略[J]. 中国科技翻译, 2018, 31(3): 6-8.
[12] 吴海宁. 基于目的论分析国际海事公约的翻译技巧[J]. 中国海事, 2013(3): 62-64.
[13] 周忠良. 基于生成式人工智能的涉海翻译: 优势、挑战与前景[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2024(2): 12-20.
[14] 刘世界. 涉海翻译中的机器翻译应用效能: 基于BLEU、chrF++和BERTScore指标的综合评估[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2024(2): 21-31.