|
[1]
|
王欣. 古老与新生会通以超胜——“当代与传统: 中国文化国际影响力生成”暨中国文化国际传播研究院第九届年会综述[J]. 文艺研究, 2019(2): 162-164.
|
|
[2]
|
徐若楠. 中国精神在德国的现代建构——卫礼贤中国典籍的翻译与接受[J]. 中国翻译, 2023, 44(1): 61-68+189.
|
|
[3]
|
胡安江. 知识考古、话语重构与中华文化的国际传播——美国汉学家华兹生的中国典籍英译研究[J]. 当代外语研究, 2022(5): 12-21+161.
|
|
[4]
|
殷燕. 哲学家视野和致用型翻译——冯友兰英译《庄子》的副文本考察[J]. 中国翻译, 2021, 42(1): 120-130.
|
|
[5]
|
朱舒然. 论《庄子》的哲学翻译——以《齐物论》为例[J]. 外语教学与研究, 2019, 51(1): 96-108.
|
|
[6]
|
吕镇州. 布迪厄社会翻译学视角下的中国典籍翻译——以英译《中庸》为例[J]. 今古文创, 2022(37): 105-108.
|
|
[7]
|
王鑫, 黄皓宇. 中国传统文化符号跨文化叙事研究——基于杜甫在英文世界传播的考察[J]. 新闻与传播评论, 2021, 74(5): 121-128.
|
|
[8]
|
常江, 王晓培. 龙的翅膀与爪牙: 西方主流电视纪录片对“中国崛起”的形象建构[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2015, 37(4): 102-106.
|
|
[9]
|
Amarantidou, D. (2019) Confucius: The Analects. Teaching Philosophy, 42, 295-297. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[10]
|
韩子满, 黄广哲. 典籍的“演译”: 典籍漫画《庄子说》的人物多模态改写[J]. 外语研究, 2023, 40(1): 81-86.
|
|
[11]
|
林嘉新, 徐坤培. 副文本与形象重构: 华兹生《庄子》英译的深度翻译策略研究[J]. 外国语, 2022, 45(2): 111-120.
|
|
[12]
|
Steiner, G. (1975/1998) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press.
|
|
[13]
|
Steiner, G. (2000) The Hermeneutic Motion. In: Venuti, L. Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, 186-191. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[14]
|
Amiri, Z., Araghi, S.M. and Farjami, F. (2014) Applicability of Steiner Hermeneutic Motion in Coleman Barks’ Translation of Rumi. International Journal of Language and Linguistics, 2, 42-45. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[15]
|
方梦之. 中国译学大辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011.
|
|
[16]
|
袁丽梅. “厚译”厚在哪儿?——对汉学家译者主体性的再思考外语教学[J]. 外语教学, 2020, 41(4): 97-101.
|
|
[17]
|
林竞, 林晓平. 老庄的民俗表达与民俗思想[J]. 西北民族研究, 2017(2): 145-153.
|
|
[18]
|
张莹. 副文本翻译研究新视角: “第二世界构建意识”——以《射雕英雄传》(第一册)副文本英译为例[J]. 解放军外国语学院学报. 2023, 46(1): 113-119+128+161
|
|
[19]
|
朱健平, 李颖川. 嵌译——微信息时代新闻述评中的一种新型变译[J]. 外语与翻译, 2023, 30(1): 14-19+98.
|
|
[20]
|
Kotler, P.A. (2001) Framework for Marketing Management. Prentice-Hall.
|
|
[21]
|
杜莹杰, 贾晓萌. 电视剧的中国故事与国族符号的国际传播[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2021, 43(9): 75-80.
|