《庄子·齐物论》中的民俗表达及英译研究
A Study on the English Translation of Folklore Terminology in Zhuangzi’s On Levelling All Things
摘要: 山东乃庄子故里,因此庄子文化的阐释和译介是黄河文化和山东高质量发展的内在要求。研究从庄子的著作《齐物论》出发,分析其中蕴含中国古人智慧的民俗语言:成语、谚语、人名、地名等,考察此类术语的英译策略。研究发现庄子民俗语言的翻译宜在异化的基础上遵循“诠释流程(the Hermeneutic Motion)”,具体分为信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)、补偿(restitution) 4个步骤。重点在于“补偿”,在此过程中需要发挥译者主体性,针对不同的民俗语言采用不同的“补偿”策略,如音译、“嵌译”,从而有益于中国古典民俗文化在世界范围内的译介和传播。
Abstract: Shandong is the hometown of Zhuangzi, so the interpretation and translation of Zhuangzi culture is the inherent requirement of the Yellow River culture and the high-quality development of Shandong. Based on Zhuangzi’s work On Levelling All Things (《齐物论》), this paper analyzes the folk language containing the wisdom of ancient Chinese, such as idioms, proverbs, names of people and places, and examines the English translation strategies of such terms. It is found that the translation of Zhuangzi’s folklore language should follow the “the Hermeneutic Motion” on the basis of foreignization. Specifically, it is divided into four processes: trust, aggression, incorporation and restitution, with emphasis on “restitution”. In this process, it is necessary to give full play to the translator’s subjectivity and adopt different “compensation” strategies for different folk languages, such as transliteration and “embedded translation”, so as to benefit the translation and dissemination of Chinese classical folk culture in the world.
文章引用:张子宪, 李维滨. 《庄子·齐物论》中的民俗表达及英译研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 147-153. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141021

参考文献

[1] 王欣. 古老与新生会通以超胜——“当代与传统: 中国文化国际影响力生成”暨中国文化国际传播研究院第九届年会综述[J]. 文艺研究, 2019(2): 162-164.
[2] 徐若楠. 中国精神在德国的现代建构——卫礼贤中国典籍的翻译与接受[J]. 中国翻译, 2023, 44(1): 61-68+189.
[3] 胡安江. 知识考古、话语重构与中华文化的国际传播——美国汉学家华兹生的中国典籍英译研究[J]. 当代外语研究, 2022(5): 12-21+161.
[4] 殷燕. 哲学家视野和致用型翻译——冯友兰英译《庄子》的副文本考察[J]. 中国翻译, 2021, 42(1): 120-130.
[5] 朱舒然. 论《庄子》的哲学翻译——以《齐物论》为例[J]. 外语教学与研究, 2019, 51(1): 96-108.
[6] 吕镇州. 布迪厄社会翻译学视角下的中国典籍翻译——以英译《中庸》为例[J]. 今古文创, 2022(37): 105-108.
[7] 王鑫, 黄皓宇. 中国传统文化符号跨文化叙事研究——基于杜甫在英文世界传播的考察[J]. 新闻与传播评论, 2021, 74(5): 121-128.
[8] 常江, 王晓培. 龙的翅膀与爪牙: 西方主流电视纪录片对“中国崛起”的形象建构[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2015, 37(4): 102-106.
[9] Amarantidou, D. (2019) Confucius: The Analects. Teaching Philosophy, 42, 295-297. [Google Scholar] [CrossRef
[10] 韩子满, 黄广哲. 典籍的“演译”: 典籍漫画《庄子说》的人物多模态改写[J]. 外语研究, 2023, 40(1): 81-86.
[11] 林嘉新, 徐坤培. 副文本与形象重构: 华兹生《庄子》英译的深度翻译策略研究[J]. 外国语, 2022, 45(2): 111-120.
[12] Steiner, G. (1975/1998) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press.
[13] Steiner, G. (2000) The Hermeneutic Motion. In: Venuti, L. Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, 186-191. [Google Scholar] [CrossRef
[14] Amiri, Z., Araghi, S.M. and Farjami, F. (2014) Applicability of Steiner Hermeneutic Motion in Coleman Barks’ Translation of Rumi. International Journal of Language and Linguistics, 2, 42-45. [Google Scholar] [CrossRef
[15] 方梦之. 中国译学大辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011.
[16] 袁丽梅. “厚译”厚在哪儿?——对汉学家译者主体性的再思考外语教学[J]. 外语教学, 2020, 41(4): 97-101.
[17] 林竞, 林晓平. 老庄的民俗表达与民俗思想[J]. 西北民族研究, 2017(2): 145-153.
[18] 张莹. 副文本翻译研究新视角: “第二世界构建意识”——以《射雕英雄传》(第一册)副文本英译为例[J]. 解放军外国语学院学报. 2023, 46(1): 113-119+128+161
[19] 朱健平, 李颖川. 嵌译——微信息时代新闻述评中的一种新型变译[J]. 外语与翻译, 2023, 30(1): 14-19+98.
[20] Kotler, P.A. (2001) Framework for Marketing Management. Prentice-Hall.
[21] 杜莹杰, 贾晓萌. 电视剧的中国故事与国族符号的国际传播[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2021, 43(9): 75-80.