“可译”与“不可译”的动态边界:流行新词的翻译策略研究
The Dynamic Boundary between “Translatability” and “Untranslatability”: A Study on Translation Strategies for Neologisms
DOI: 10.12677/ml.2026.141024, PDF,    科研立项经费支持
作者: 李 娜, 杜铭洋, 何天乐:东北电力大学外国语学院,吉林 吉林
关键词: 流行新词认知识解突显可译性翻译策略Neologisms Cognitive Construal Prominence Translatability Translation Strategies
摘要: 流行新词(Neologism)作为时代发展的语言镜像,不仅是语言的创新,也是社会群体性情绪的符号化表达与文化变迁的共鸣反映。本文以Ronald W. Langacker认知语法的识解(construal)为理论框架,深入分析流行新词在翻译过程中的选择性语义“突显”现象,并以此探讨其“可译”与“不可译”的动态边界特征及相应的翻译策略。
Abstract: As linguistic reflections of societal evolution, neologisms not only represent linguistic innovation but also serve as symbolic expressions of collective social sentiments and resonances of cultural shifts. Grounded in Ronald W. Langacker’s Cognitive Grammar framework, this study employs the concept of construal to analyze the selective semantic prominence in the translation process of popular neologisms. It further explores the dynamic boundary between “translatability” and “untranslatability” features and proposes corresponding translation strategies.
文章引用:李娜, 杜铭洋, 何天乐. “可译”与“不可译”的动态边界:流行新词的翻译策略研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 175-182. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141024

参考文献

[1] 雷冬平. 附缀式网络新词族“X控”探析[J]. 贵州社会科学, 2011(10): 108-114.
[2] 杨绪明, 陈晓. “怼”的来源、语义及方言词语网络流变规律[J]. 语言文字应用, 2019(2): 76-83.
[3] 涂加胜. 也说“又双叒叕” [J]. 语文建设, 2018(14): 55-56.
[4] 钱治方, 房战峰. 网络流行语“浅X一下”的形义特征和汉英翻译策略研究[J]. 汉字文化, 2024(20): 177-179.
[5] 窦卫霖, 杜海紫. 中国当下流行新词翻译的可接受性研究[J]. 华东师范大学学报(哲学社会科学版), 2018, 50(6): 65-71+174.
[6] 何祎金. 意义世界与文化结晶: 青少年流行语的社会学考察[J]. 中国青年研究, 2018(8): 10-16.
[7] 金华. 解析流行词“盘他” [J]. 语文建设, 2019(8): 76-78.
[8] 李香玲, 陈晶晶. 论网络新语的形成机理与文化功能[J]. 河南大学学报(社会科学版), 2025, 65(3): 93-100+154-155.
[9] 张萌. 网络流行语的发展历程与社会变迁[J]. 青年记者, 2022(1): 73-75.
[10] Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
[11] Fauconnier, G. and Turner, M. (2002) The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. Basic Books.
[12] Alves, F. and Santos, D. (2017) Cognitive Aspects of Translation. Routledge.