基于语料库的“价格”与“价钱”近义词辨析与偏误分析
Distinction and Error Analysis Research of Synonym “Price1” and “Price2” Based on Corpus
摘要: 近义词辨析是汉语作为第二语言教学当中,词汇教学部分的重难点。目前学界关于近义词以及近义词偏误及教学研究的成果颇丰,但主要集中在介词、副词、动词等较常出现偏误的词汇上,对名词偏误的研究较少。本研究主要通过对语料库的相关语料进行归纳与分析,对“价格”与“价钱”这一组近义词进行比较、总结其常见搭配和语义韵,并对留学生在使用这对近义词时产生的偏误进行分析研究。最终发现:二者的含义、常见搭配和语义韵均呈现出一定的差异;同时,留学生在使用这对近义词时容易产生与“价值”误代和等义替换的偏误。产生这些偏误的原因大致有母语负迁移的影响以及教学带来的影响。因此,本研究提出以下三点建议:第一,利用对译法帮助学生区分“价值”与“价格”、“价钱”的本质差别,并进设计强化练习;第二,利用语素释义法帮助学生理解“价格”与“价钱”的差异;第三,总结常用搭配,尤其是“价钱”的搭配,帮助学生形成语块式记忆。
Abstract: Synonym analysis is an important and difficult part of vocabulary teaching in teaching Chinese as a second language. At present, there are a lot of researches on synonyms and errors of synonym and teaching method. However, these researches mainly focus on prepositions, adverbs, verbs, and there are few researches on noun errors. In this study, we mainly summarize and analyze the corpus of “jiage” (price1), “jiaqian” (price2), and conduct a comparative analysis of these two words as well as an error analysis of international students’ use of this synonym. Finally, it is found that there are obvious differences between them in terms of semantics and collocations, and that international students are prone to make substitution errors in usage. The reasons for these errors can be attributed to the influence of negative native language transfer and the influence of teaching. Therefore, this study proposes the following two suggestions: first, to explain the essential differences between “jiazhi” (value) and “jiage” (price1), “jiaqian” (price2) by one to one translating; second, help students understand the semantic difference between price1 and price2 by splitting and interpreting morphemes; third, to summarize the common collocations of these words, especially the collocation of “jiaqian” (price2) so that help students memorize it in chunk.
文章引用:钟娴. 基于语料库的“价格”与“价钱”近义词辨析与偏误分析[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 203-210. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141027

参考文献

[1] 张博. 同义词、近义词、易混淆词: 从汉语到中介语的视角转移[J]. 世界汉语教学, 2007(3): 98-107, 3.
[2] 杨黎黎. 对外汉语教学中的近义词辨析[J]. 教育教学论坛, 2017(22): 202-205.
[3] 李放, 郝洪涛. 同义词的辨析方法及比较[J]. 汉字文化, 2019(S1): 16-18.
[4] 储泽祥, 刘琪. 论近义词辨析的实用性[J]. 语言文字应用, 2021(4): 82-92.
[5] 李玉娇. 基于HSK动态作文语料库的韩国留学生目的介词习得偏误分析——以“为、为了”为例[J]. 汉字文化, 2025(15): 103-105.
[6] 邓淑兰, 杨杰梅. 俄语CSL学习者“知道”类易混淆词偏误分析——以“认识” “知道” “了解” “明白”为例[J]. 华文教学与研究, 2023(2): 86-95.
[7] 曾洁. 汉语能愿动词“会” “能” “可以”的偏误分析及教学建议[J]. 汉字文化, 2024(22): 52-54.
[8] 荀恩东, 饶高琦, 肖晓悦, 臧娇娇. 大数据背景下BCC语料库的研制[J]. 语料库语言学, 2016, 3(1): 93-109, 118.
[9] 姚汉源. 现代汉语词典[M]. 第7版. 北京: 商务印书馆, 2016.
[10] 周瑞卿. 范畴理论及其应用研究综述[J]. 现代语言学, 2025, 13(4): 244-251.
[11] 杨寄洲, 贾永芬. 1700对近义词语用法对比[M]. 北京: 北京语言大学出版社, 2005.
[12] 甄凤超. 复合词项语义韵研究再探[J]. 外语教学与研究, 2023, 55(1): 41-52.
[13] Stubbs, M. (1996) Text and Corpus Analysis. Black-Well Publishers Ltd.