|
[1]
|
杨仕章, 薛茜文. 核心模态整合视角下的影视字幕翻译研究[J]. 外语电化教学, 2003(3): 58-66, 121.
|
|
[2]
|
Suratno, A. and Wijaya, D.C. (2018) Text Reduction: Strategies Adopted in Audio Visual Subtitle Translation. Proceedings of the International Conference on Language Phenomena in Multimodal Communication (KLUA 2018), Surabaya, 17–19 July 2018, 205-213. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[3]
|
李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001, 22(4): 38-40.
|
|
[4]
|
Lu, S. (2023) How Existing Literary Translation Fits into Film Adaptations: The Subtitling of Neologisms in Harry Pot-ter from a Multimodal Perspective. Visual Communication, 24, 1-23.
|
|
[5]
|
Lv, Y. and Li, M. (2015) On the New Features of Online Film and TV Subtitle Translation in China. International Journal of English Linguistics, 5, 122-127. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[6]
|
Wickberg, D. (1998) The Senses of Humor: Self and Laughter in Modern America. Cornell University Press, 88.
|
|
[7]
|
Limon, J. (2009) American Humor in History. American Literary History, 21, 306-315. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[8]
|
洪婷. 从美式幽默的主题看美国文化[J]. 科教文汇, 2010(23): 3-5.
|
|
[9]
|
Seli, S. and Alfitri, B. (2017) American Humor Used in an American Comedy Movie the Boss. Linguistic, English Education and Art (LEEA) Journal, 1, 49-70. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[10]
|
Bendi, M. (2019) Hybrid Humour as Cultural Translation: The Example of Beur Humour. The European Journal of Humour Research, 7, 87-99. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[11]
|
Zabalbeascoa, P. (2005) Humor and Translation—An Interdiscipline. Humor, 18, 185-207. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[12]
|
Heydon, G. and Kianbakht, S. (2020) Applying Cultural Linguistics to Translation Studies: A New Model for Humour Translation. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 8, 1-11. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[13]
|
Istiqomah, L., Rohimah, A.N. and Pratiwi, A.W. (2019) Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “the Social Network”. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 5, 152-162. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[14]
|
Manipuspika, S.Y. and Winzami, D.R.J. (2021) Translation of Idioms: How They Are Reflected in Movie Subtitling. AWEJ for Translation & Literary Studies, 5, 113-125.
|
|
[15]
|
Aleksandrova, E. (2020) Audiovisual Translation of Puns in Animated Films: Strategies and Procedures. The European Journal of Humour Research, 7, 86-105. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[16]
|
Holz-Manttari, J. (1984) Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Suomalainen Tiedeakatemia.
|
|
[17]
|
Munday, J. (2012) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd Edition, Routledge, 120.
|
|
[18]
|
Xia, C., Amini, M. and Lee, K. (2023) Humor Translation: A Case Study on the Loss of Humorous Loads in Spongebob Squarepants. Cadernos de Tradução, 43, 1-33. [Google Scholar] [CrossRef]
|