利玛窦翻译实践的中国影响与跨文化启示探讨
An Exploration of Matteo Ricci’s Translation Practice: Its Impact on China and Its Cross-Cultural Enlightenment
摘要: 在明末以科技翻译推动传统知识转型的思潮中,传教士利玛窦的翻译实践因其卓越成就与前瞻智慧尤为瞩目。既有相关研究多聚焦于利玛窦翻译实践的历史梳理,未能将其翻译智慧置于当代语境下进行系统性阐发。为此,本文聚焦利玛窦翻译实践,通过跨时空视角,结合历史经验与当代理论,剖析其对中国翻译实践的深远影响。研究表明,利玛窦通过归化与异化的策略平衡及术语创新,降低理解门槛,促进中西文化交流与科学传播,并提升译者的跨文化素养与协作能力。本文进而探讨其思想的当代意义,通过分析数字时代的术语话语权、“人机协作”模式及“第三空间”对话策略,为全球化背景下翻译人才培养与事业发展提供路径参考。
Abstract: In the trend of promoting the transformation of traditional knowledge through scientific and technological translation during the late Ming Dynasty, the translation practices of the missionary Matteo Ricci were particularly remarkable for their outstanding achievements and forward-thinking wisdom. Existing research has mainly focused on the historical overview of Ricci’s translation practices, yet it has not systematically interpreted his translation wisdom within a contemporary context. To address this, this study focuses on Ricci’s translation practices, adopting a cross-temporal perspective that integrates historical experience and contemporary theories to analyze their profound impact on Chinese translation practices. The research shows that Ricci, through an application of domestication and foreignization strategies as well as terminology innovation, lowered the barrier to understanding, facilitated cultural and scientific exchange between China and the West, and enhanced translators’ cross-cultural competence and collaborative abilities. Furthermore, this paper explores the contemporary relevance of his ideas by analyzing the discourse power of terminology in the digital age, the “human-machine collaboration” model, and the dialogue strategy of the “Third Space”, offering pathways for the cultivation of translation talents and the development of the translation industry in the context of globalization.
参考文献
|
[1]
|
张必胜. 明末科技翻译之思想史意义发微——以汉译《几何原本》为考察对象[J]. 中国外语, 2022, 19(3): 95-103.
|
|
[2]
|
张必胜. 晚明科技翻译与中国知识转型[J]. 中国外语, 2024, 21(6): 102-109.
|
|
[3]
|
毛瑞方. 利玛窦与中西文献交流史[J]. 宗教与历史, 2020(1): 194-205+293-294.
|
|
[4]
|
王佳娣, 刘祥清. 利玛窦世界地图译介中的文化适应策略研究[J]. 中国翻译, 2017, 38(1): 49-52.
|
|
[5]
|
王格. 利玛窦《天主实义》与理学思想[J]. 宗教学研究, 2024(6): 169-176.
|
|
[6]
|
纪志刚. 汉译《几何原本》的版本整理与翻译研究[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2013, 21(3): 27-32+72.
|
|
[7]
|
方红. 融合与共生: 利玛窦《交友论》著译策略探析[J]. 北京行政学院学报, 2020(3): 123-128.
|
|
[8]
|
亚里士多德. 尼各马可伦理学[M]. 廖申白, 译. 北京: 商务印书馆, 2003.
|
|
[9]
|
张必胜. 语言、符号与科学: 明清科学翻译中数学术语的用字问题[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2023, 46(5): 112-120.
|
|
[10]
|
王宏超. 翻译本《几何原本》与中西数理思想之会通[J]. 华文文学, 2017(3): 33-44.
|
|
[11]
|
翟学伟. 跨文化, 翻译与社会科学本土化——兼论儒家的西方遭遇[J]. 学术月刊, 2022, 54(5): 128-140.
|
|
[12]
|
王克非. 关于翻译理论及其发展史研究[J]. 上海翻译, 2021(6): 13-16.
|
|
[13]
|
文秋芳. 国际传播能力、国家话语能力和国家语言能力——兼述国际传播人才培养“双轮驱动”策略[J]. 河北大学学报(哲学社会科学版), 2022, 47(3): 17-23.
|
|
[14]
|
胡庚申, 王园. 从生态翻译学视角看AI语境下我国翻译生态的重构与适应[J]. 外语电化教学, 2025(2): 3-9+97.
|