社会发展视角下汉语借用英语词汇现象分析
An Analysis of English Loanwords in Chinese from the Perspective of Social Development
DOI: 10.12677/ml.2026.141047, PDF,   
作者: 雷思韵, 支浩亦:广东第二师范学院外国语言文化学院,广东 广州
关键词: 语言接触外来词适应词汇空缺语言变异与演变Language Contact Loanword Adaptation Lexical Gap Language Variation and Change
摘要: 本文基于社会发展的视角,对汉语借用英语词汇现象进行分析。本文梳理英语借词在汉语中的历史阶段性变化,并分别从社会发展全球化、科技革命与文化交流三个层面出发,对音译、意译及音意结合等主要借用形式展开分析,并结合科技、经济、文化与网络传播等语境,展示其应用特点。基于语言接触理论与词汇空缺理论,本研究指出英语借词的产生,源于汉语内部结构的开放性与表达需求,同时受到社会变迁、跨文化交流及群体身份建构等外部因素驱动。在影响方面,英语借词既丰富了汉语词汇体系、促进文化互动,也带来对汉语表达习惯的冲击。文章最后展望了未来汉语借词的发展趋势,认为借用将继续在规范化与本土化之间寻求平衡,从而反映语言在全球化背景下的动态适应与文化互动。
Abstract: This study examines the integration of English loanwords into Chinese from the perspective of social development. It traces the historical evolution of English borrowings in Chinese and analyzes the major borrowing mechanisms, phonetic translation, semantic translation, and hybrid phonetic-semantic translation, within the broader contexts of globalization, technological advancements, and cultural exchange. By situating these forms in domains such as science and technology, the economy, culture, and digital communication, the study highlights the functional diversity and adaptability of loanwords. Grounded in language contact theory and lexical gap theory, the analysis demonstrates that the adoption of English loanwords is driven not only by the structural openness and expressive demands of Chinese, but also by external forces including social transformation, cross-cultural interaction, and identity construction among language users. While English borrowings enrich the Chinese lexicon and facilitate intercultural communication, they also challenge established patterns of Chinese expression. The study concludes that the future development of English loanwords in Chinese will continue to navigate between standardization and localization, reflecting the dynamic processes of linguistic adaptation and cultural negotiation in an increasingly globalized environment.
文章引用:雷思韵, 支浩亦. 社会发展视角下汉语借用英语词汇现象分析[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 369-375. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141047

参考文献

[1] Oxford University Press (2025) Loanword. Oxford English Dictionary. [Google Scholar] [CrossRef
[2] 王如利. 现代汉语外来词研究之研究[J]. 语言科学, 2021, 20(4): 402-410.
[3] Haspelmath, M. and Tadmor, U. (2009) Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. [Google Scholar] [CrossRef
[4] 邵钟萱. 社会语言学视角下汉语中的英语外来词研究[D]: [硕士学位论文]. 大连: 辽宁师范大学, 2017.
[5] 彭春菊. 跨文化交际背景下英语对汉语词汇的影响[J]. 海外英语, 2017(5): 69-70.
[6] 王剑瑶. 汉语英源外来词研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2006.
[7] 陈胜利. 英语中的汉语借词研究: 接触语言学视角[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2016.
[8] Youwei, S. (2020) Loanwords in the Chinese Language. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef
[9] 陈媛. 浅谈网络语言中的外来词及其汉化[J]. 语言文学刊, 2015(9): 24-25.
[10] 李汝倍. 自媒体汉语中的英语外来词及其文化分析[J]. 海外英语, 2023(6): 84-87.
[11] Labov, W. (1972) Sociolinguistic Patterns. University of Pennsylvania Press.
[12] 文旭. 词汇空缺的发现程序和认知理据[J]. 四川外语学院学报, 2003, 19(3): 81-86.
[13] 徐宜良. 当代汉语中的英语外来词及其民族文化心理透视. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版), 2006, 24(6): 89-92.
[14] 陈燕. 语言借用与社会心理研究[M]. 厦门: 厦门大学出版社, 2005.
[15] 郭鸿杰. 二十年来现代汉语中的英语借词及其对汉语语法的影响[J]. 解放军外国语学院学报, 2002, 25(5): 1-4.
[16] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[M]. 北京: 商务印书馆, 1996.