《古文字趣谈》汉译英中不可译现象及应对策略
Untranslatability and Coping Strategies in the English Translation of Gǔwénzì Qùtán
DOI: 10.12677/ml.2026.141050, PDF,   
作者: 吕天明:武汉工程大学外语学院,湖北 武汉
关键词: 不可译可译度翻译策略文化Untranslatability Translatability Translation Strategies Culture
摘要: 本文以一部介绍古汉字的书籍《古文字趣谈》的英译为研究对象,重点分析了翻译过程中的难点与不可译现象。书中涉及的古汉字文化及历史背景在跨语言转换中面临诸多挑战,例如汉字的象形意义难以与译入语兼容,以及中文特有的习语在英文中的转换所导致的语意缺失。通过具体案例分析,本文揭示了汉英翻译中文化内涵的不可译性,并探讨了在存在文化隔阂的情况下,如何尽可能保留原文的文化深度与学术价值,从而助力中国古汉字文化的国际传播与理解。
Abstract: Taking the English translation of Gǔwénzì Qùtán, a popular introduction to early Chinese writing, as its case study, this paper examines the principal obstacles and moments of untranslatability encountered in the transfer process. The book’s dense cultural and historical baggage frequently resists straightforward cross-lingual rendering: the pictographic rationale of many graphs clashes with the phonographic logic of English, while culture-bound idioms dissolve into semantic gaps when forced into the target language. Through close readings of representative examples, the study foregrounds the cultural untranslatability inherent in Chinese-to-English work and tests a spectrum of compensatory strategies—ranging from thick annotation to creative re-metaphorization—that aim to preserve the source’s intellectual depth and scholarly value despite irreducible cultural distance, thereby fostering the global circulation and understanding of China’s ancient script culture.
文章引用:吕天明. 《古文字趣谈》汉译英中不可译现象及应对策略[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 393-399. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141050

参考文献

[1] 雷丽斯. 雅柯布逊的翻译理论研究[J]. 俄罗斯语言文学与文化研究, 2018(2): 73-77.
[2] 成晓光. 蒯因“翻译的不确定性”再思考——兼论文化的可译性和不可译性[J]. 当代外语研究, 2014(6): 109-114, 126.
[3] 徐丹. 语言的可译性与不可译性再探[J]. 深圳大学学报(人文社会科学版), 1993(1): 92-100.
[4] 田庆芳. 语言的不可译性与文化的不可译性比较[J]. 上海翻译, 2007(2): 47-51.
[5] 陈茜. 从文化沟通看不可译性向可译性转化[J]. 浙江理工大学学报, 2009, 26(6): 975-979.
[6] 叶朝成, 张建伟, 叶灵子. 彼得∙纽马克的交际翻译和语义翻译述析[J]. 湖北工业大学学报, 2013, 28(6): 99-102.
[7] 邹建玲, 孙文娟. 从话题链视角看汉译英的相对不可译性——以《许三观卖血记》安德鲁译本为例[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2025, 47(2): 128-134.
[8] Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Pergamon Press, 45-69.
[9] Newmark, P. (1988) A Text Book of Translation. Prentice Hall International Ltd.
[10] 王宾. 论不可译性——理论反思与个案分析[J]. 中国翻译, 2001(3): 8-16.
[11] 张紫燕. 语义翻译和交际翻译在实践中的应用[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2015.
[12] 黄天树. 说文解字通论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2014.