风格翻译视角下《雾都孤儿》中译本比较研究
A Comparative Study of Chinese Versions of Oliver Twist from the Perspective of Style Translation
DOI: 10.12677/ml.2026.141056, PDF,   
作者: 何云凤, 杨 占:重庆医科大学外国语学院,重庆
关键词: 风格翻译《雾都孤儿》中译本Style Translation Oliver Twist Chinese Versions
摘要: 风格是一部文学作品的精髓,体现了作者的创作思想和表达方式。如何传达原作风格,是文学翻译的一项重要任务,也是一个值得讨论的话题。本文从风格翻译的视角,运用案例分析法和对比分析法,以具有独特风格的《雾都孤儿》两个中译本为例,从词汇、句子、修辞等层面进行分析。本文通过分析发现译者在翻译原作时,不仅要准确把握文章中词汇、句子、修辞的含义,还要准确把握原作者的风格特点。这样才能在译文中更好地表达原作的意义和韵味。
Abstract: Style is the essence of a literary work, reflecting the author's creative ideas and expression methods. How to convey the original style is an important task in literary translation and also a topic worth discussing. This article, from the perspective of style translation, uses case analysis and contrastive analysis methods, taking two Chinese versions of the distinctive-styled Oliver Twist as examples, and conducts an analysis from the aspects of vocabulary, sentences, and rhetoric. Through the analysis, this article finds that when translating the original work, the translator not only needs to accurately grasp the meanings of vocabulary, sentences, and rhetoric in the text, but also accurately grasp the style characteristics of the original author. Only in this way can the meaning and charm of the original work be better expressed in the translation.
文章引用:何云凤, 杨占. 风格翻译视角下《雾都孤儿》中译本比较研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 434-439. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141056

参考文献

[1] 杜华. 朱自清的《背影》与英译文的文体语言比较[J]. 四川外语学院学报, 2003(2): 140-143.
[2] 王珊. 英语文学翻译技巧与风格保持研究[J]. 青年文学家, 2025(26): 154-156.
[3] 钱文新, 李迅, 张卫东. 语境顺应视角下《雾都孤儿》荣译本翻译策略探究[J]. 英语广场, 2024(11): 31-34.
[4] 牛津高阶英汉双解词典[M]. 第9版. 李旭影, 等, 译. 北京: 商务印书馆, 2018.
[5] 张碧玲. 感叹句的语用功能研究[J]. 内江科技. 2020, 41(9): 84-85.