生态翻译学“三维转换”视角下《茶经》文化负载词英译研究
A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words in The Classic of Tea from the Perspective of “Three-Dimensional Transformation” in Eco-Translatology
摘要: 唐代陆羽所著《茶经》是世界首部茶学专著,汇聚了大量中国传统茶技与茶器文化的专业文化词汇。本文以胡庚申教授提出的生态翻译学理论为框架,聚焦其核心观点“三维转换”——即语言维的形式适配、文化维的内涵传递、交际维的意图达成,对比美国汉学家Francis Ross Carpenter的译本《The Classic of Tea: Origins and Rituals》与国内学者姜怡/姜欣的《茶经The classic of tea》译本中文化负载词的英译进行对比研究。研究发现,Carpenter译本侧重语言流畅性与实用性,适配英语读者认知习惯;姜译本更注重文化内涵传递与交际意图实现,二者在“三维转换”策略上各有优长,均为《茶经》跨文化传播的有效尝试,为中华茶文化典籍的外译实践与批评提供新的视角。
Abstract: The Classic of Tea, authored by Lu Yu of the Tang Dynasty, is the world’s first monograph on tea studies, containing a wealth of specialized cultural vocabulary related to traditional Chinese tea techniques and tea ware culture. Taking the eco-translatology proposed by Professor Hu Gengshen as the framework, this paper focuses on its core viewpoint of “three-dimensional transformation”—namely, the formal adaptation in the linguistic dimension, the connotation transmission in the cultural dimension, and the intention realization in the communicative dimension—and conducts a comparative study on the English translation of culture-loaded words in The Classic of Tea: Origins and Rituals translated by American sinologist Francis Ross Carpenter and The Classic of Tea translated by domestic scholars Jiang Yi and Jiang Xin. The study finds that Carpenter’s translation emphasizes linguistic fluency and practicality, which is adapted to the cognitive habits of English readers; while the Jiangs’ translation pays more attention to the transmission of cultural connotations and the realization of communicative intentions. Both translations have their own advantages in the application of the “three-dimensional transformation” strategy, and they are both effective attempts at the cross-cultural dissemination of The Classic of Tea, providing a new perspective for the translation practice and criticism of Chinese tea culture classics.
文章引用:李思颖. 生态翻译学“三维转换”视角下《茶经》文化负载词英译研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 461-468. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141060

参考文献

[1] 孙长龙. 谈陆羽《茶经》的儒学思想[J]. 福建茶叶, 2015, 37(5): 67-68.
[2] 胡庚申. 生态翻译学: 产生的背景与发展的基础[J]. 外语研究, 2010(4): 62-67+112.
[3] 胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 11-15.
[4] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9+95.
[5] 吴文艳. 外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2014, 17(6): 166-170.
[6] 陆羽. 茶经[M]. 郑红峰, 译注. 北京: 科学普及出版社, 2022.
[7] Carpenter, F.R. (1974) The Classic of Tea: Origins and Rituals. Little, Brown and Company.
[8] 姜欣, 姜怡. 茶经The Classic of Tea [M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2009.
[9] 权启爱. 中国古代茶叶机具及对现代茶机发展的启示[J]. 中国茶叶, 2017, 39(7): 28-30.
[10] 代道军. 茶道之“精行俭德”与禅宗精神[J]. 陕西广播电视大学学报, 2018, 20(2): 64-67.
[11] 金珍淑. 关于陆羽《茶经》中饮茶观点的研究[D]: [博士学位论文]. 杭州: 浙江大学, 2005.
[12] 蔡定益.《茶经》“精行俭德”一词研究综述[J]. 农业考古, 2009(5): 236-239.
[13] 胡庚申. 生态翻译学建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.
[14] 胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译, 2008(2): 1-5.
[15] 李运富. 佛缘复合词语的俗解异构[J]. 中国语文, 2013(5): 458-466+480.
[16] 宫治昭, 根敦阿斯尔. 犍陀罗美术中的阿弥陀信仰[J]. 敦煌研究, 2023(4): 36-57.
[17] 徐洁. Emily Dickinson: An Artist in Imagery [J]. 海外英语, 2011(6): 267-268+270.
[18] 林更生, 林心放. 茶之为饮发乎神农氏——古茶书解读之十[J]. 福建茶叶, 2011, 33(4): 56-57.
[19] 许泽梅. 从《茶经》之“隽永”探唐代饮茶[J]. 农业考古, 2020(5): 117-120.
[20] 黄交军, 李江义. 鼎立华夏: 汉字文化学背景下《说文解字》“鼎”之文化审视[J]. 语文学刊, 2021, 41(3): 38-54.
[21] 赵宇. 浅析青铜鼎与列鼎制度的若干相关问题[J]. 文物鉴定与鉴赏, 2017(1): 84-87.