基于依存句法与词性标注的汉英翻译分析与研究
A Study on Chinese-English Translation Based on Dependency Syntax and Part-of-Speech Tagging
DOI: 10.12677/ml.2026.141063, PDF,   
作者: 陈佳仪:上海海事大学外国语学院,上海
关键词: 依存句法词性标注翻译实践Dependency Syntax Part-of-Speech Tagging Translation Practice
摘要: 本论文通过构建语料库,利用自然语言处理工具spaCy对语料进行词性标注和依存关系分析,探讨汉译英翻译中的语言差异。研究表明汉语更倾向使用主动语态和名词短语,而英语更依赖被动语态和介词短语表达复杂概念,为翻译实践提供了新的见解,也助于优化翻译策略及机器翻译系统。
Abstract: By constructing a corpus and using spaCy, a natural language processing tool, to conduct part-of-speech tagging and dependency relation analysis on the corpus, this paper explores the linguistic differences in Chinese-English translation. The research shows that Chinese tends to use the active voice and noun phrases, whereas English relies more on the passive voice and prepositional phrases to express complex concepts. This study provides new insights for translation practice and also helps to optimize translation strategies and machine translation systems.
文章引用:陈佳仪. 基于依存句法与词性标注的汉英翻译分析与研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 483-490. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141063

参考文献

[1] 杨旭华, 金鑫, 陶进, 等. 基于图神经网络和依存句法分析的文本分类[J]. 计算机科学, 2022, 49(12): 293-300.
[2] 陶友兰, 赵田园. 中国文化外译实践与研究的现状、挑战与发展趋势——陶友兰教授访谈录[J]. 山东外语教学, 2023, 44(2): 1-6.
[3] 李晓雨. 英汉对比视角下的中英文词性标注集分析[J]. 海外英语, 2017(3): 191-192.
[4] Fei, H., Zhang, M., Li, F. and Ji, D. (2020) Cross-Lingual Semantic Role Labeling with Model Transfer. IEEE/ACM Transactions on Audio, Speech, and Language Processing, 28, 2427-2437. [Google Scholar] [CrossRef
[5] Semenov, K.I., Titizian, A.K., Piskunova, A.O., Korotkova, Y.O., Tsvetkova, A.D., Volf, E.A., et al. (2021) Linguistic Annotation of Translated Chinese Texts: Coordinating Theory, Algorithms and Data. Journal of Linguistics/Jazykovedný casopis, 72, 590-602. [Google Scholar] [CrossRef
[6] Li, X. (2017) A Comparative Study on Chinese and English Noun Phrase Structure Based on Parallel Corpus. Journal of Foreign Languages, 42, 45-59.
[7] Manning, C., Surdeanu, M., Bauer, J., Finkel, J., Bethard, S. and McClosky, D. (2014) The Stanford CoreNLP Natural Language Processing Toolkit. Proceedings of 52nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: System Demonstrations, Baltimore, 22-27 June 2014, 55-60. [Google Scholar] [CrossRef
[8] 侯凌霄. 跨境电商学生译者译后编辑能力的培养与实践探索[J]. 科教文汇, 2024(14): 129-132.
[9] 王朝晖, 余军. 韩素音国际翻译大赛语料库构建及翻译教学应用[J]. 中国翻译, 2019, 40(5): 72-79.
[10] 杨丹. 基于句法分析的文本语义理解研究[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西安工业大学, 2024.
[11] Nivre, J. (2013) Dependency Parsing with a Perceptron. Proceedings of the 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Sofia, 4-9 August 2013, 349-358.
[12] 刘秉栋, 曹灵美. 基于语料库的本科生翻译课程教学模式建构研究[J]. 外语电化教学, 2021(5): 68-73, 10.
[13] 王鼎, 王汝发. 自然语言处理中机器翻译发展态势的哲学思考[J]. 绥化学院学报, 2023, 43(11): 78-80.