多模态话语分析视角下的字幕翻译——以电影《我是谁:没有绝对安全的系统》为例
Subtitle Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis—A Case Study of the Film Who Am I-No System is Safe
摘要: 近年来,多模态话语分析理论的兴起为电影字幕翻译研究提供了新的视角。本文以德国电影《我是谁——没有绝对安全的系统》的字幕翻译为研究对象,借助张德禄的多模态话语分析综合理论框架,从文化、语境、内容和表达四个层面出发,研究该电影的字幕翻译如何与声音、图像、动作等其他模态相互配合,共同构建完整的语篇意义。研究发现,多模态话语分析的理论框架突破了传统翻译研究局限于单一模态的束缚,充分考量到多模态间的协同作用,电影字幕翻译的质量因此得以提升。
Abstract: In recent years, the emergence of multimodal discourse analysis theory has provided new perspectives for research on film subtitle translation. Taking the subtitle translation of the German film Who Am I-No System Is Safe as its subject, this paper employs Zhang Delu’s comprehensive theoretical framework of multimodal discourse analysis. It examines how the film’s subtitle translation interacts with other modalities—such as sound, images, and actions—to jointly construct complete discourse meaning, analyzing this process across four dimensions: culture, context, content, and expression. The findings reveal that the theoretical framework of multimodal discourse analysis breaks through the limitations of traditional translation studies confined to a single modality. By fully considering the synergistic effects among multiple modalities, the quality of film subtitle translation is thereby enhanced.
文章引用:陈易萧. 多模态话语分析视角下的字幕翻译——以电影《我是谁:没有绝对安全的系统》为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 512-518. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141067

参考文献

[1] 闫晓珊, 蓝红军. 国内视听翻译研究综述(2000-2020)——基于翻译研究相关期刊的分析[J]. 语言与翻译, 2021(2): 64-70.
[2] 张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语, 2009, 6(1): 24-30.
[3] O’ Halloran, K.L. (2004) Multimodal Discourse Analysis: Systemic-Functional Perspectives. Continuum.
[4] 王洪琛. 侠义叙事的美学精神[J]. 中州学刊, 2016(10): 155-159.
[5] 朱璐璐. 多模态话语分析视角下的纪录片字幕翻译[D]: [硕士学位论文]. 合肥: 安徽大学, 2015.
[6] (英)韩礼德. 作为社会符号的语言: 语言与意义的社会诠释[M]. 苗兴伟, 等, 译. 北京: 北京大学出版社, 2015.