言语行为理论视域下《蛙》语气词英译研究
A Study on the English Translation of Modal Particles in Frog from the Perspective of Speech Act Theory
摘要: 言语行为理论是语用学的一个重要理论。翻译本身就是一个语用概念,因为翻译不仅是简单的语言转换,还要重视原文的语用意义。在言语行为理论的指导下,译者不能只考虑原文的言内之意,还要根据语境、源语文化背景等把握其言外之意,并在译文中将其意图,而不仅是意义恰当的传达出来。本文基于该理论,通过对莫言小说《蛙》及葛浩文的英译本中语气词“啊”、“吧”和“吗”的翻译实例分析,探究葛浩文在处理这些语气词时所采用的翻译策略,进而分析葛浩文是否在此做到了语用的等效。
Abstract: The theory of speech act is an important theory in pragmatics. Translation itself is a pragmatic concept, because translation is not just a simple linguistic transformation, but also pays attention to the pragmatic meaning of the original text. Under the guidance of the theory of speech act, the translator should not only consider the literal meaning of the original text, but also grasp its implied meaning according to the context and the cultural background of the source language, and convey its intention, rather than just the meaning, properly in the translation. Based on this theory, this article explores the translation strategies adopted by Howard Goldblatt in dealing with modal particles such as “a”, “ba” and “ma” in Mo Yan’s novel Frog and its English translation through analyzing the translation examples. Then it analyzes whether Howard Goldblatt achieves pragmatic equivalence in this respect.
参考文献
|
[1]
|
Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Routledge, London.
|
|
[2]
|
毛沙沙. 言语行为理论视角下莫言小说《蛙》中语气词的语用功能及其英译研究[D]: [硕士学位论文]. 镇江: 江苏大学, 2023.
|
|
[3]
|
Austin, J.L. (1962) How to Do Things with Words. Oxford University Press.
|
|
[4]
|
Searle, J.R. (1979). Expression and Meaning. Cambridge University Press.[CrossRef]
|
|
[5]
|
Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies—Implications and Applications. In: Baker, M. and Tognini-Bonelli, E., Eds., Text and Technology: In Honour of John Sinclair, John Benjamins Publishing Company, 233-252.
|
|
[6]
|
蒋庆胜, 吴赟. 国家翻译能力刍议: 言语行为视角[J]. 当代外语研究, 2023(3): 51-58.
|
|
[7]
|
龙婷, 蔡进宝. 关联理论与关联理论翻译观再思考[J]. 上海翻译, 2020(3): 12-17.
|
|
[8]
|
孙小春, 陈新仁. 试探礼貌翻译的对等观——基于国家标准程式语语料的翻译研究[J]. 外语电化教学, 2017(6): 40-43+63.
|
|
[9]
|
梁银峰. 语气、情态和汉语的句末语气词[J]. 汉语学报, 2025(3): 29-44.
|
|
[10]
|
张谊生. 试论关联连词后附语气词的方式、功效与性质[J]. 语言教学与研究, 2024(6): 92-101.
|
|
[11]
|
胡明亮. 五个现代汉语语气词的语义语用分析[J]. 安庆师范学院学报(社会科学版), 2015, 34(2): 84-87.
|
|
[12]
|
莫言. 蛙[M]. 北京: 作家出版社, 2012.
|
|
[13]
|
Goldblatt, H. (2015) Frog. Viking Publishing.
|
|
[14]
|
王珏, 毕燕娟. 语气词“啊”三分及其形式与功能[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2017(3): 51-58.
|
|
[15]
|
王焕锁. 浅析现代汉语语气词“吧” [J]. 集宁师范学院学报, 2014, 36(3): 77-82.
|
|
[16]
|
赵颖. 近代语气词“么” “吗”的对比研究——以《红楼梦》和《儿女英雄传》为考察对象[J]. 常州工学院学报(社科版), 2015, 33(1): 79-83.
|
|
[17]
|
王波. 再论现代汉语语气词“吗”的用法——基于语料库的分析[J]. 濮阳职业技术学院学报, 2020, 33(5): 91-94.
|