文本类型理论指导下的医学科普视频字幕翻译探究——以某小红书账号为例
A Study on Subtitle Translation of Health Science Popularization Videos under the Guidance of Text Typology Theory—A Case Study of a Xiaohongshu Account
摘要: 随着健康意识的提升,医学科普短视频因其科学性强、内容凝练、表达通俗等特点,成为公众获取医学知识的重要渠道。本文基于莱斯的文本类型理论,以小红书上的医学科普视频为例,从信息型文本、表情型文本与操作型文本三个方面分析其字幕翻译的方法与特征。研究发现,医学科普视频的字幕翻译需兼顾信息准确性、情感表现力和观众感染力,同时适应多模态语境与技术限制。本研究不仅验证了文本类型理论在视听翻译领域的适用性,也为其应用于科普翻译提供了新的例证与思考。
Abstract: With rising public awareness of health, health science popularization short videos have become a key channel for the public to acquire medical knowledge, characterized by scientific rigor, concise content, and understandable expression. Based on Reiss’s T Text Typology Theory and using health science popularization short videos on Xiaohongshu as case materials, this study examines subtitle translation of the informative, expressive, and operative subtitles in these short videos. The results indicate that subtitle translation in this context must ensure informational accuracy, emotional clarity, and audience engagement while accommodating multimodal and technical constraints. This study demonstrates the applicability of the Text Typology Theory to audiovisual translation and offers new insights into its use in science popularization video translation.
文章引用:马润芝, 王良兰. 文本类型理论指导下的医学科普视频字幕翻译探究——以某小红书账号为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 548-554. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141071

参考文献

[1] 侯潇宇, 郑保章. 医学科普短视频的科学传播实践分析——以抖音短视频平台为例[J]. 记者摇篮, 2024(6): 54-56.
[2] 赵长宝. 传播学视角下的教学微视频设计与制作[J]. 职业技术, 2016, 15(10): 40-42.
[3] 刘晓春, 冯天敏. 医学科普微视频的特征与创作策略[J]. 青年记者, 2017(17): 86-87.
[4] 魏来, 王伟洁. 基于互动仪式链理论的视频网站弹幕信息情感分析——以Bilibili健康科普类视频为例[J]. 情报理论与实践, 2022, 45(9): 119-126.
[5] Liu, J. and Zhang, Y. (2024) Modeling Health Video Consumption Behaviors on Social Media: Activities, Challenges, and Characteristics. Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction, 8, 1-28. [Google Scholar] [CrossRef
[6] Kirkpatrick, C.E. and Lawrie, L.L. (2024) TikTok as a Source of Health Information and Misinformation for Young Women in the United States: Survey Study. JMIR Infodemiology, 4, e54663. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
[7] Reiss, K. (2000) Translation Criticism—Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Routledge.
[8] 张美芳. 文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 上海翻译, 2013(4): 5-10.
[9] 张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 中国翻译, 2009, 30(5): 53-60+95.
[10] 丁建江. 文本类型理论与翻译[J]. 中国矿业大学学报(社会科学版), 2003, 5(3): 118-124.
[11] Díaz-Cintas, J. and Remael, A. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.
[12] Gottlieb, H. (2001) Text, Translation and Subtitling—In Theory, and in Denmark. In: Anderman, G. and Rogers, M., Translation Today: Trends and Perspectives, Multilingual Matters, 201-212.
[13] Pedersen, J. (2011) Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. John Benjamins.
[14] Pérez-González, L., Chaume, F., Matamala, A., et al. (2020) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge.
[15] Olohan, M., Gambier, Y., van Doorslaer, L., et al. (2021) Multimodality in Translation and Interpreting Studies. Routledge.
[16] O’Brien, S. and Fernández-Parra, M. (2022) The Role of Translation in the COVID-19 Pandemic. Routledge.
[17] Olohan, M. (2021). “Wartime” and “Front Line”: Metaphors We Track by. The Translator, 27, 202-216.
[18] Krystallidou, D., Van De Geuchte, S., Devisch, I., Pype, P. and Bylund, C.L. (2023) Co-Designing Dementia Care Information Videos with and for Migrant Communities: The Role of Translation and Subtitling. Health Expectations, 26, 505-516.
[19] Neves, J. (2023) Beyond the Text: Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Public Health Campaigns. In: Díaz-Cintas, L.R. and Mcclarty, S.R., Eds., The Routledge Handbook of Audio Description, Routledge, 460-477.
[20] 郭松林. 文本类型理论适用科普文翻译的局限性分析[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2019, 17(12): 41-44.