多模态话语分析视角下《航拍中国》解说词英译研究
A Study on the English Translation of the Commentary in Aerial China from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis
摘要: 纪录片作为跨文化传播的媒介,对全球化语境下的国家形象塑造与文化交流具有战略性意义。本文从多模态话语分析视角出发,以纪录片《航拍中国》(海南篇)的英译为例,通过案例研究法和话语分析法,从文化、语境、内容和表达四个层面分析其中的转换机制。研究发现:在《航拍中国》解说词英译过程中,文化层面多采用意译或套译法,减少因文化差异带来的认知障碍;语境层面多采用创译或增译法,有效适应特定语境需求,补充文化背景信息;内容层面充分考量非语言模态的影响,不同模态间的关系使得话语意义的构建也呈现出不同机制与效果;表达层面综合考虑语言媒体和非语言媒体,确保了语言媒体的契合性、非语言媒体的补偿性。运用多模态话语分析框架探讨纪录片解说词的英译,可为提升纪录片表现力的跨媒介融合路径提供参考,增强观众对纪录片的综合感受与认知。
Abstract: As a medium for cross-cultural communication, documentaries play a strategic role in shaping national images and facilitating cultural exchanges in the context of globalization. This study adopts a multimodal discourse analysis approach and takes the English translation of Aerial China (Hainan Episode) as a case study. Through case study and discourse analysis, it examines the transformation mechanisms across four dimensions: culture, context, content, and expression. The findings show that: in the translation of the commentary of Aerial China, the cultural level mainly uses free translation or substitution to reduce cognitive barriers caused by cultural differences. The contextual level often applies creative translation or amplification to meet specific contextual needs and provide cultural background information. The content level fully takes into account the influence of non-verbal modes, and the relationships between different modes lead to different mechanisms and effects in the construction of discourse meanings. In terms of expression, both verbal and non-verbal media are considered comprehensively to ensure the coherence of verbal media and the compensatory role of non-verbal media. Applying a multimodal discourse analysis framework to the English translation of documentary commentary offers insights for enhancing the cross-media integration of documentary expressiveness and for enriching the audience’s overall perception and understanding.
文章引用:李敏娟. 多模态话语分析视角下《航拍中国》解说词英译研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 575-582. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141074

参考文献

[1] 网易号.《航拍中国》: 全新视角解读中国[EB/OL]. 2017-12-30.
https://m.163.com/dy/article/D6S49R7C0517CM0B.html
, 2025-06-10.
[2] 李娜. 纪录片字幕的翻译策略[J]. 河北广播电视大学学报, 2015, 20(5): 99-101.
[3] 王璐, 赖涵意. 情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微[J]. 外国语文研究, 2022, 8(1): 78-89.
[4] 武建国, 李玓桥, 张宏珊.《美丽中国》解说词的多模态翻译及国家形象建构研究[J]. 山东外语教学, 2021, 42(5): 31-41.
[5] Barthes, R. (1977) Image-Music-Text. Fontana Press.
[6] Halliday, M.A.K. (1978) Language as a Social Semiotic. Arnold Press.
[7] Gunther, K. and Van Leeuwen, T. (1996) Reading Images: The Grammar of Visual Design. Routledge.
[8] O’Toole, M. (1994) The Language of Displayed Art. Leicester University Press.
[9] O’Halloran, K.L. (2004) Multimodal Discourse Analysis: Systemic-Functional Perspective. Continuum.
[10] 李战子. 多模式话语的社会符号学分析[J]. 外语研究, 2003(5): 1-8.
[11] 朱永生. 多模态话语分析的理论基础与研究方法[J]. 外语学刊, 2007(5): 82-86.
[12] 胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化[J]. 语言教学与研究, 2007(1): 1-10.
[13] 张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语, 2009, 6(1): 24-30.
[14] 郑秀梅. 多模态话语分析视角下提高高校外语课堂教学质量研究[J]. 黑龙江高教研究, 2014(9): 168-170.
[15] 梁兵, 蒋平. 旅游语篇多模态话语分析与中国文化对外传播[J]. 外语学刊, 2015(2): 155-158.
[16] 牛倩. 多模态话语分析下电影《长安三万里》字幕翻译经验与启示[J]. 电影文学, 2025(5): 145-149.
[17] 武建国, 刘艾静. 国家形象宣传片《角度篇》解说词翻译中的互文性策略研究[J]. 西安外国语大学学报, 2020, 28(2): 22-25.