英汉结构型歧义句的句法分析
Syntactic Analysis of Structural Ambiguous Sentences in English and Chinese
摘要: 本文以生成语法理论为框架,运用其空语类、量化词提升、否定辖域及修饰关系等理论内容,对英汉结构型歧义句展开研究。旨在剖析此类歧义句的成因与共性,通过对英汉典型结构型歧义句的句法分析,发现英汉在结构歧义方面存在诸多相似之处,如空语类PRO引发受事和施事题元角色错位、量化词提升导致逻辑结构歧义、否定辖域或中心不明以及修饰关系不明造成歧义等。本研究有助于深化对英汉语言本质的理解,为语言教学、翻译及自然语言处理等领域提供理论支持,未来可拓展至更多语言结构型歧义研究及实际应用场景。
Abstract: Within the framework of Generative Grammar, this study investigates structural ambiguous sentences in English and Chinese by applying theoretical constructs of the framework, such as empty categories, quantifier raising, negative scope, and modification relations. The primary objective is to analyze the causes and commonalities of such ambiguous sentences. Through the syntactic analysis of typical structural ambiguous sentences in English and Chinese, it is found that English and Chinese share numerous similarities in terms of structural ambiguity. These similarities include: ambiguity arising from the misalignment of patient and agent thematic roles caused by the empty category PRO; logical structural ambiguity induced by quantifier raising; ambiguity resulting from unclear negative scope or unclear focus of negation; and ambiguity due to ambiguous modification relations. This research contributes to a deeper understanding of the inherent nature of English and Chinese, and provides theoretical support for fields such as language teaching, translation, and natural language processing. In the future, the research can be extended to the study of structural ambiguity in more linguistic structures and to practical application scenarios.
文章引用:卫梦炜. 英汉结构型歧义句的句法分析[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 591-601. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141076

参考文献

[1] 赵元任. 汉语的歧义问题[J]. 言学论丛, 1959(1): 1-14.
[2] 朱德熙. 汉语句法里的歧义现象[J]. 中国语文, 1980(2): 81-87.
[3] 程梦圆. 现代汉语句法、语义歧义成因探析[J]. 语言文字学术研究, 2025(11): 12-18.
[4] 孙彩惠. 现代汉语歧义现象探究[J]. 鲁东大学学报(哲学社会科学版), 2012, 29(6): 55-58.
[5] 贺嘉. 英语歧义句的功能句法分析——以介词短语作地点状语为例[J]. 语文学刊·外语教育教学, 2014(3): 19-21.
[6] 张新红, 何自然. 语用翻译: 语用学理论在翻译中的应用[J]. 现代外语, 2001(3): 285-293.
[7] 胡壮麟. 系统功能语言学概论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2008.
[8] 陈宁静. 英汉句法歧义对比研究及对外语教学的启示[J]. 上海外国语大学学报, 2007(5): 47-52.
[9] 张晓雯, 李梓. 英汉动结式的比较及汉语动结式歧义现象的句法学研究[J]. 萍乡学院学报, 2022, 39(4): 82-85.
[10] 谭淑娜. 现代汉语中否定引起的歧义现象研究[J]. 襄阳职业技术学院学报, 2024, 23(6): 136-140.
[11] Huang, C.J.T. (1994) Pro-Drop in Chinese: A Generalized Control Theory. In: Baltin, M., The Handbook of Contemporary Syntactic Theory, Blackwell Publishers, 185-214.
[12] Chomsky, N. (1995) The Minimalist Program. MIT Press.
[13] Nishigauchi, T. (1998) Quantification in the Theory of Grammar. Kluwer Academic Publishers.
[14] Kayne, R. (1994) The Antisymmetry of Syntax. MIT Press.
[15] Johnson, K. (2002) PP Attachment and the Theory of Phrase Structure. Linguistic Inquiry, 33, 677-714.
[16] 沈阳. 现代汉语空语类研究[M]. 北京: 商务印书馆, 2003.
[17] May, R. (1985) Logical Form: Its Structure and Derivation. MIT Press.
[18] Fox, D. (2000) Economy and Semantic Interpretation. MIT Press.
[19] 李艳惠. 汉语量化词的辖域与移位[J]. 语言研究, 2005(2): 32-38.
[20] Beghelli, F. and Stowell, T. (1997) The Syntax of Quantifier Scope. Linguistic Inquiry, 28, 127-170.
[21] Chomsky, N. (2008) On Phases. In: Foundational Issues in Linguistic Theory, MIT Press, 133-166.
[22] Richards, N. (2016) Movement in Language: Interdisciplinary Perspectives. MIT Press.
[23] Huang, J.C.T. (1982) Logical Relations in Chinese and the Theory of Grammar. PhD Dissertation, MIT.
[24] Aoun, J. and Li, Y.H.A. (1993) Syntax of Scope. MIT Press.
[25] 严辰松, 刘虹. 汉语动结式歧义句新探[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(6): 3-17.
[26] 沈阳. 汉语否定歧义的语境允准与句法制约[J]. 语言研究, 2010(4): 1-8.
[27] 王成东. 英语结构歧义句的句法研究[J]. 长春教育学院学报, 2013, 29(21): 28-29.
[28] Johnson, K. (2001) Object Positions. Natural Language & Linguistic Theory, 19, 573-631.
[29] 王欣然. 系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析[D]: [硕士学位论文]. 呼和浩特: 内蒙古大学, 2023.
[30] Crain, S. and Steedman, M. (1985) On Not Being Led Up the Garden Path: The Use of Context by the Psychological Mechanism That Parses Sentences. Cognition, 20, 213-261.
[31] 贾贻东. 双及物结构中英汉歧义句的对比[J]. 安庆师范学院学报(社会科学版), 2008(8): 115-117.
[32] Dryer, M.S. (1992) The Greenbergian Word Order Correlations. Language, 68, 81-138.
[33] 程荣. 转换生成语法下的英汉歧义对比分析[J]. 黑龙江教育学院学报, 2013, 32(4): 148-151.
[34] Croft, W. (1990) Typology and Universals. Cambridge University Press.