文化专有项视角下中国特色文化术语英译探究——以纪录片《中国文房四宝》为例
A Study on the English Translation of Chinese Cultural Terms with Distinctive Features from the Perspective of Culture-Specific Items—A Case Study of the Documentary The Four Treasures of Chinese Study
摘要: 全球化背景下,中国特色文化术语的准确英译是推动中华文化有效传播的关键。因其在译入语文化中所指缺失或者互文地位存在差异,这类文化专有项成为翻译中的难点。本文以艾克西拉提出的文化专有项理论为基础,以纪录片《中国文房四宝》字幕翻译为案例,分析其中文房四宝术语的翻译策略。本研究旨在为人文纪录片中中国特色文化术语的外译提供参考,更有效地“讲好中国故事”,促进中华文化的国际传播。
Abstract: Under the background of globalization, the accurate English translation of Chinese cultural terms with distinctive features is crucial to promoting the effective dissemination of Chinese culture. As these culture-specific items either lack corresponding references in the target language culture or differ in their intertextual status, they have become a major difficulty in translation. Based on the culture-specific item theory proposed by Aixelá, this paper takes the subtitle translation of the documentary The Four Treasures of Chinese Study as a case study to analyze the translation strategies for the terms related to the “Four Treasures of the Study”. This research aims to provide references for the translation of Chinese cultural terms with distinctive features in humanistic documentaries, so as to more effectively “tell Chinese stories well” and facilitate the international communication of Chinese culture.
文章引用:林璞, 郑丽萍. 文化专有项视角下中国特色文化术语英译探究——以纪录片《中国文房四宝》为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 609-616. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141078

参考文献

[1] Aixelá, J.F. (1996) Culture-Specific Items in Translation. In: Alvarez, R. and Vidal, M.C.-A., Eds., Translation, Power, Subversion. Topics in Translation, Vol. 8, Multilingual Matters, Bristol, 52-78. [Google Scholar] [CrossRef
[2] 任皓玥. 诺德文本分析模式下文化类纪录片字幕英译研究——以《大河之北Ⅱ∙长城》为例[J]. 现代英语, 2025(10): 115-117.
[3] 陈圆圆, 宋阳, 陈彦彦. 中国特色文化专有项翻译策略探讨[J]. 黄山学院学报, 2020(2): 68-72.
[4] 李坤利, 邓琴分, 鲁靖颖, 等. 湖南非物质文化遗产文化专有项翻译方法刍议[J]. 科技资讯, 2021(35): 187-189.
[5] 文永超. 汉语文化专有项的解释性英译[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版), 2014(1): 112-115.
[6] 张南峰. 艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译, 2004(1): 20-25.