功能对等理论视角下机器翻译在散文中的应用研究——以朱自清《匆匆》为例
A Functional Equivalence Approach to Machine Translation of Prose—A Case Study of Zhu Ziqing’s “Transient Days”
摘要: 基于功能对等理论,本文以朱自清《匆匆》为研究对象,通过文本对比分析法,系统考察了有道、DeepL机器翻译与张培基人工翻译在词汇、句法及文体层面的差异。研究发现,当前机器翻译主要实现了低层次的形式对等,能保证基础语义正确性,但在实现高层次功能对等方面存在明显不足,难以复现原文的修辞节奏、情感氛围与哲学意境。相比之下,张培基译本通过创造性重构,成功实现了从形式到功能的全面对等。结果表明,在文学散文翻译领域,机器翻译尚无法独立承担高层次审美与文化传递的任务。本文不仅验证了功能对等理论在评价机器翻译文学性方面的有效性,也为未来机器翻译算法优化及构建新型人机协作模式提供了参考。
Abstract: Grounded in Functional Equivalence Theory, this study takes Zhu Ziqing’s “Transient Days” as the research object and employs textual contrastive analysis to systematically examine the differences between Youdao and DeepL machine translations and Zhang Peiji’s human translation at lexical, syntactic, and stylistic levels. The findings reveal that current machine translation primarily achieves lower-level formal equivalence, ensuring basic semantic accuracy, but demonstrates significant deficiencies in realizing higher-level functional equivalence, particularly in reproducing the original’s rhetorical rhythm, emotional atmosphere, and philosophical conception. In contrast, Zhang Peiji’s translation successfully achieves comprehensive equivalence from form to function through creative reconstruction. The results indicate that in the domain of literary prose translation, machine translation is not yet capable of independently undertaking the task of high-level aesthetic and cultural transmission. This study not only validates the efficacy of Functional Equivalence Theory in evaluating the literary quality of machine translation but also provides insights for future optimization of machine translation algorithms and the development of new human-machine collaboration models.
参考文献
|
[1]
|
朱自清. 月色背影[M]. 长沙: 湖南文艺出版社, 2006.
|
|
[2]
|
Nida, E.A. (2004) Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[3]
|
de Waard, J. and Nida, E.A. (1986) From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Thomas Nelson Inc.
|
|
[4]
|
林书武. 奈达的翻译理论简介[J]. 国外语言学, 1981(2): 1-7+14.
|
|
[5]
|
谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.
|
|
[6]
|
高璐璐, 赵雯. 机器翻译研究综述[J]. 中国外语, 2020, 17(6): 97-103.
|
|
[7]
|
赵衍, 张慧, 杨祎辰. 大语言模型在文本翻译中的质量比较研究——以《繁花》翻译为例[J]. 外语电化教学, 2024(4): 60-66+109.
|
|
[8]
|
朱亚菲, 张继东.《三体》人机英译风格对比研究——以刘宇昆、GPT-4与火山翻译译本为例[J]. 外语电化教学, 2025(4): 88-96+113.
|
|
[9]
|
王和私, 马柯昕. 人工智能翻译应用的对比研究: 以生物医学文本为例[J]. 中国科技翻译, 2023, 36(3): 23-26.
|
|
[10]
|
张曙康, 赵朝永. 大语言模型之于文学翻译的适切性研究——基于多指标评估的《边城》多模型译文质量对比[J]. 中国外语, 2025, 22(4): 85-95.
|
|
[11]
|
吴思曼. 翻译美学视域下的散文欣赏: 人工与机器翻译对比分析[J]. 名作欣赏, 2025(6): 19-22.
|
|
[12]
|
张培基.《英译中国现代散文选》(一至四册) [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007.
|
|
[13]
|
Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969) The Theory and Practice of Translation. Brill.
|