1. 引言
随着全球化进程的深入与中国文化“走出去”战略的实施,文学翻译作为跨文化对话的桥梁,其重要性日益凸显。寒暄语,作为文学作品中塑造人物形象、再现社会关系、渲染生活气息的关键语言要素,其翻译质量直接影响目标语读者对源语文化的认知与接受。汉语寒暄语深植于中国传统文化与社会心理,具有高度的文化专属性与语境敏感性,若简单采用字面直译,极易在英语文化中引发语用失误,甚至造成文化误解。
汉语寒暄语的相关研究已形成多元理论视角与研究脉络,国内外权威文献为该领域奠定了坚实基础。国际学界中,人类学家马林诺夫斯基(Bronisław Malinowski, 1923)在《意义的意义》中首次提出“寒暄交际”(phatic communion)概念,将其定义为“通过无实质信息的话语交换建立社会联结的言语活动”,强调其社交维系的核心价值[1]。雅各布森(Roman Jakobson, 1960)在《语言风格》中明确将寒暄功能列为语言六大功能之一,指出其核心作用是维护交际双方的互动接触[2]。利奇(Geoffrey N. Leech, 1983)在《语用学原则》中提出“寒暄准则”,将寒暄交际纳入礼貌原则框架,凸显其在语用互动中的基础地位[3]。跨文化交际学者高艺鸿与丁–图米(Gao and Ting-Toomey, 1998)在《跨文化交际》中通过实证研究指出,汉语寒暄语的文化嵌入性与英语寒暄语的工具性特征存在本质差异,跨文化转换需重点调和人际距离认知差异[4]。近年英文研究中,迪普蒂·库尔卡尼(Dipti Kulkarni, 2014)构建包含来自20名参与者的60条聊天记录,其中混合了英语与马拉地语、印地语等印度语言的语料库,以探讨即时通讯互动中寒暄交际的本质,采用并拓展了雅各布森被广泛引用的定义[5]。奈伊梅·纳德里(Naeime Naderi, 2017)以拉弗的寒暄交际理论为框架进行定性语料库研究,分析简·奥斯汀小说《劝导》中主要人物的虚构对话,发现寒暄交际可具备信息性与意义[6]。亚历山德拉–莫妮卡·托马(Alexandra-Monica Toma, 2024)以WhatsApp平台上两个不同关系类型的群组构建语料库,通过定量与定性分析,探讨了即时通讯中语言性和副语言性寒暄手段的使用情况[7]。萨尔明·阿卜杜勒拉赫曼·阿卜杜拉·奥韦德和阿卜杜拉·萨利赫·阿齐兹·穆罕默德(Salmeen Abdulrahman Abdullah Al-Awaid and Salmeen Abdulrahman Abdullah Al-Awaid, 2024)以功能翻译法为基础,构建源自5部沙特热门电影、含157个寒暄表达的语料库,对比学生人工翻译与谷歌翻译,发现学生翻译更准且贴合文化,谷歌翻译多偏离,为翻译教学、跨文化交际提供了针对性建议[8]。
国内研究方面,许国璋(1991)在《许国璋论语言》中对语言的社会功能展开探讨,为汉语寒暄语的本土化研究提供了理论参照[9]。钱冠连(1991)系统述评介绍了J. Verschueren的语言适应理论,认为其核心是“说话即语言选择”,同时述评还探讨了该理论与传统语用学的关系、是否能克服传统语用学缺陷及对语用学发展的意义[10]。盛跃东(1996)发表《试析汉英寒暄语的差异》,开启汉英寒暄语跨文化对比研究的先河[11]。冉永平(2002)将关联理论引入寒暄语研究,推动了语用视角的深化[12]。陈团(2005)指出寒暄语因不传递实质信息却承载情感表达与社会文化规约,其使用差异易引发托马斯所分的语言类和社交类语用失误,而避免该失误需在学习目的语时注重语用与修辞学习[13]。刘平(2009)以维特根斯坦的语言游戏说为基础,结合顺应论探讨寒暄的目的性、规则性、多样性与动态性,指出寒暄是规则操纵下的动态顺应,其选择是语言结构对语境的顺应,理解需准确把握语境信息[14]。张乐金(2016)结合2014年总理记者会口译案例,分析指出机构译员采用了行为顺序简化修辞、语体省略寒暄语等、阐释规范增减业内信息三类话语策略[15]。林黎(2016)基于《家有儿女》《Mad Men》等四部中美影视剧的909条寒暄语语料,用对比语用学方法分析英汉寒暄语在形式、内容、策略上的差异,提出贴合实际的教材编写建议[16]。肖舒馨(2019)以语境顺应理论为基础,结合影视剧与日常生活语料,采用语料分析方法对现代汉语寒暄语进行界定与分类,探讨其文化与情景语境制约因素、行为与情感层面的语用意义,以及语篇和交际功能[17]。张韧(2020)以“吃了没”等汉语寒暄语为对象,批判Chen (2019)的单一构式观点,借助Langacker的使用事件模式,提出寒暄功能是语境解读,高频“饭点问句”为增容构式,且受寒暄场景制约[18]。陈梦婷(2021)以《我爱我家》前20集实际交际语料为参照,将对外汉语“寒暄”功能项目分为六类,考察其使用原则、情景条件及多维度特征,对比五套主流教材指出相关问题,提出难易递进、情景化的教学建议与案例[19]。
现有研究虽已从定义、功能、文化差异、教学应用等维度奠定寒暄语研究基础,但仍存在明显缺口:一是翻译研究多聚焦字面直译与文化词孤立处理,缺乏对寒暄语跨文化转换机制的系统剖析,未凸显其社交功能优先的核心特性;二是多为静态描述,忽视翻译中语境动态变化、语言结构适应性调整等关键因素;三是缺乏统筹形式、文化与功能的综合性理论框架,导致翻译策略缺乏统一支撑与系统指引。
Verschueren的顺应论突破了结构主义翻译观对“静态对等”的片面追求,倡导以“动态顺应”为核心的语用学路径,其核心观点——翻译本质是译者为实现特定交际目的,在语境关系、结构对象等多重维度下连续做出选择的过程[20]——恰好弥补了上述研究不足。该理论既能涵盖寒暄语翻译所需的语境适配(社交、心理、认知语境),又能兼顾语言结构的适应性重构,为整合寒暄语的形式转换、文化传递与功能实现提供了统一的分析框架,也为本文构建系统性的英译策略体系奠定了坚实的理论基础。
因此,本研究将顺应论系统引入寒暄语翻译研究领域,构建一个“理论–分类–案例–策略”相融合的分析模型,丰富语用学翻译的理论内涵。通过对经典文学作品《平凡的世界》中典型寒暄语英译的剖析,为文学翻译工作者提供具有可操作性的策略参考,提升汉语文学外译的交际效度与文化传播力。
2. 寒暄语翻译理论框架
2.1. 汉语寒暄语的分类:龙又珍体系
为确保研究的系统性与可操作性,本文采纳龙又珍(2011)对现代汉语寒暄语的分类体系,将其分为四类:(1) 命名告知类:以称谓、自我介绍或事实陈述开启或维持交际,如“姐,我走了”。其功能在于建立或确认社交关系。(2) 询问类:以提问方式表达关心或礼貌,如“身体还好吗?”。其核心并非寻求信息,而是传递关切,维系情感纽带。(3) 感叹类:通过感叹句式抒发强烈情感,如“给个县长也不换!”。其功能在于增强情感共鸣,拉近交际距离。(4) 陈述类:通过陈述事实、发表评论或告别来推进或结束对话,如“天晚了,我该走了”。其功能在于提供信息背景或平滑过渡话轮[21]。
该分类法涵盖了寒暄语的主要功能类型,为后续针对性的案例分析奠定了坚实基础。
2.2. 顺应论的核心内涵与分析维度
Verschueren (1999)的顺应论认为,语言使用是一个基于语言内部与外部原因而不断做出选择的过程。这个过程具有三个关键特性:变异性(语言可供选择的可能范围)、商讨性(选择并非机械而是基于灵活原则)和顺应性(选择旨在满足交际需要)。该理论主要从四个维度考察语言使用:(1) 语境关系顺应:语言选择必须顺应交际语境(包括物理世界、社交世界、心理世界)和语言语境(上下文连贯)。(2) 结构对象顺应:选择涉及语言结构的各个层面,包括语言、词法、句法、篇章等。(3) 动态顺应:顺应过程不是静态的,而是随着时间推移在互动中动态展开的。(4) 顺应的意识程度:语言使用者在做出选择时的认知显著度不同,反映了其元语用意识的强弱[20]。
2.3. 顺应论与寒暄语翻译的契合性
寒暄语的特性与顺应论的维度高度契合,构成了本研究的理论基础:
其一,社交功能性与语境关系顺应:寒暄语的核心是社交维系,其使用严格受制于社交世界的规范(如尊卑观念)和心理世界的期待(如隐私观念)。翻译时必须顺应目标语的语境系统。
其二,形式依赖性与结构对象顺应:汉英寒暄语在句法结构(意合vs形合)、称谓系统、表达习惯上存在显著差异,要求译者在结构层面进行创造性顺应。
其三,语境敏感性与动态顺应:寒暄语的意义随语境瞬息万变,要求译者具备动态顺应的能力,根据具体情景灵活调整译法。
其四,文化嵌入性与顺应的意识程度:寒暄语承载着深厚的文化内涵,要求译者具备高度的元语用意识,自觉识别文化差异并采取相应策略。
本文后续分析将严格遵循“寒暄语类型→核心顺应维度→案例分析”的逻辑链条,确保论述的针对性与清晰度。
3. 基于顺应论的寒暄语翻译案例分析
本文选取《平凡的世界》中的典型寒暄语语料,先呈现形式对等翻译,并分析其顺应性不足,最后给出基于顺应论的优化翻译并阐释理据。
3.1. 命名告知类寒暄语的翻译:聚焦社交世界顺应
命名告知类寒暄语的核心功能是通过称谓唤起注意、建立社交关联,其翻译需重点称谓和告知方式对目标语社交规范的顺应。
案例1:
原文:等润叶把他的碗筷送到厨房重新返回来的时候,他赶快对她说:“姐,没什么事我就走呀……”(第3章第20页) [22]
形式对等翻译:“Elder sister, there is nothing to do. I’m going to leave.”
顺应性分析:此译法存在双重不顺。一是语境关系顺应缺失:汉语中“姐”可用于称呼非亲属的年轻女性,表示亲近与尊重,而英语中“elder sister”仅指血缘关系,易导致目标读者误解。二是结构对象顺应不足:原句为汉语意合流水句,直接译为两个独立句,破坏了逻辑连贯性,未顺应英语形合句法要求。
优化翻译:“Runye, if there’s nothing else, I should take my leave now.”
顺应论理据:采用社交世界顺应策略,以姓名“Runye”直呼,符合英语非亲属间的称呼习惯,保留亲近感的同时避免歧义。采用结构对象顺应策略,添加连词“if”构成条件状语从句,并使用“I’d better”委婉表达意向,顺应了英语的句法规范和礼貌表达习惯。
案例2:
原文:少安赶忙说:“老师傅,借个火点一下烟。”(第3章第69页) [22]
形式对等翻译:“Old master, lend me a light, please.”
顺应性分析:此译法存在双重不顺。一是语境关系顺应缺失,汉语“老师傅”是对有技艺的年长男性的尊称,顺应了社交世界中“尊重技艺者”的文化规范;英语中“old master”特指“老大师”(如艺术大师),且“old”用于称呼陌生人易被视为冒犯,违背英语社交世界的礼貌原则。二是结构对象顺应不足:汉语原句为祈使句,顺应了求助场景的简洁表达习惯;英语求助场景多使用疑问句式体现礼貌,直接使用祈使句显得生硬。
优化翻译:“Excuse me, sir. Could you spare me a light for my cigarette?”
顺应论理据:采用社交世界顺应策略,用“sir”替代“old master”,顺应英语对陌生年长男性的尊称规范;添加“Excuse me”唤起对方注意,顺应英语求助场景的社交礼仪。采用结构对象顺应策略,将祈使句改为“Could you...”的疑问句式,顺应英语礼貌表达的句法习惯,体现少安的谦逊态度。
3.2. 询问类寒暄语的翻译:聚焦心理世界顺应
询问类寒暄语的核心功能是表达关心,而非获取信息,其翻译需重点顺应顺应目标语文化中的隐私观念与关切表达方式。
案例3:
原文:“这么晚了,你还不睡啊?你是哪儿的?”(第3章第69页) [22]
形式对等翻译:“It's so late, why haven’t you slept? Where are you from?”
顺应性分析:该译文是语境关系顺应缺失,可能引发语用冲突。心理世界顺应缺失:汉语的“你还不睡啊”是表达关切,而英语“why haven’t you slept?”常含责备之意;连续发问在英语中可能被视为打探隐私,违背了目标读者的心理预期。
优化翻译:“It’s quite late already. You must be tired? By the way, are you from around here?”
顺应论理据:采用心理世界顺应策略,将质问转为关切性推测“You must be tired?”,并将直接询问地点弱化为“are you from around here?”,用“By the way”自然引介,既传递了关心意图,又顺应了英语文化的隐私规范,体现了动态顺应的灵活性。
案例 4:
原文:李登云见徐国强进来,慌忙站起来,握住老汉的手,热情地问候道:“你老最近身体还好?”(第13章第93页) [22]
形式对等翻译:“How is your body recently?”
顺应性分析:首先是语境关系顺应缺失,汉语“你老”体现对长辈的尊重,顺应了社交世界的等级观念;英语中无对应的尊称表达,直接翻译“your body”显得生硬,且英语问候健康常用固定表达,而非直译“身体”。然后是结构对象顺应不足,汉语原句为省略句,顺应了熟人之间的简洁问候习惯;英语问候需使用完整句式,直接翻译不符合其表达规范。
优化翻译:“How have you been keeping lately, sir?”
顺应论理据:从语境关系顺应看,用“sir”体现对徐国强的尊重,顺应英语对长辈的礼貌规范;“been keeping”是英语问候健康的固定表达,顺应目标语的心理语境。从结构对象顺应看,使用完整的特殊疑问句结构,顺应英语问候语的句法习惯,传递原句的热情关切。
3.3. 感叹类寒暄语的翻译:聚焦结构对象顺应
感叹类寒暄语的核心功能是传递强烈情感,其翻译需重点顺应文化世界的价值观念与语言世界的情感表达习惯。
案例5:
原文:“看来他不回来了,谁知道这死小子让什么事耽搁住了!”(原文节选) [22]
形式对等翻译:“Looks like he’s not coming back. Who knows what's holding that dead kid back!”
顺应性分析:首先是语境关系顺应缺失,汉语“死小子”是长辈对晚辈的亲昵指责,顺应了亲属间“爱之深责之切”的心理语境;英语中“dead kid”字面意为“死去的孩子”,无亲昵含义,易引发误解,违背英语心理世界的情感认知。然后是结构对象顺应不足,汉语“谁知道”是口语化感叹,顺应了日常交际的情感表达;英语需使用更自然的感叹句式传递无奈情绪。
优化翻译:“It seems he won’t be coming back. God knows what’s keeping him!”
顺应论理据:从语境关系顺应分析,删除“死小子”,用“him”指代少安,避免语义误解;“God knows”是英语常用感叹表达,顺应其情感宣泄的心理语境,传递少安母亲的无奈与牵挂。从动态顺应分析,调整表达逻辑,聚焦“耽搁”的核心含义,而非字面的“指责”,既保留原句情感,又符合英语文化的情感表达习惯。
案例6:
原文:“你不听人家说,在咱们山区,方向盘一转,给个县长也不换!”(原文节选) [22]
形式对等翻译:“Didn’t you hear someone say that in our mountainous region, the steering wheel doesn’t change to the county leader!”
顺应性分析:首先是语境关系顺应缺失,汉语用“方向盘一转”隐喻“当司机”,顺应了改革开放初期“司机职业稀缺珍贵”的文化语境;英语读者不了解该文化背景,直译“steering wheel”无法被理解。随后是结构对象顺应不足,汉语原句为夸张句式,顺应了口语化的情感表达;英语需顺应其隐喻表达习惯,明确核心语义。
优化翻译:“Haven’t you heard the saying in our mountainous areas? Being a driver is such a coveted job that you wouldn’t trade it for being a county magistrate!”
顺应论理据:从语境关系顺应看,将“方向盘一转”明确译为“being a driver”,顺应英语读者的认知语境,补充文化背景;用“wouldn’t trade it for being a county magistrate”强化夸张语气,顺应原句的情感强度。从结构对象顺应看,调整句式结构,将隐喻转为明喻,顺应英语的表达习惯,使语义更清晰。
3.4. 陈述类寒暄语的翻译:聚焦认知语境顺应
陈述类寒暄语的核心功能是提供信息、维系交际,其翻译需重点顺应幕布肚子的认知背景。
案例7:
原文:“我是双水村的,给队里的牛看病,天晚了,还没寻下个住处……”(第3章第69页) [22]
形式对等翻译:“I hail from Shuangshui Village. My purpose here is to perform medical procedures on the cattle belonging to the team. It’s getting late, and I haven’t yet located a suitable place to stay.”
顺应性分析:此译法在语境关系顺应(物理/社交世界)上存在不足。“队里”(生产大队)是特定历史产物,直译“the team”会造成文化信息缺失。此外,用词过于正式(“perform medical procedures”),与人物身份不符。
优化翻译:“I’m from Shuangshui Village. I’ve come to treat the cattle of the production team, but it’s getting late and I still haven’t found a place to stay for the night.” (Footnote: The production team was a basic collective unit in rural China during the People’s Commune period.)
顺应论理据:采用认知语境顺应策略,将“队里”译为“production team”并添加简要脚注,为目标读者补充必要的历史文化背景。同时,用口语化表达“treat the cattle”替换过于正式的词汇,并合理断句,使陈述流畅自然,顺应了语言语境。
案例8:
原文:“你要是实在没去处,不嫌俺这地方,可以凑合一下,不过没铺没盖。可这地方还暖和……”(第3章第69页) [22]
形式对等翻译:“If you truly have nowhere else to go and don’t mind staying at my place, you can use it, but I don’t have a bed or quilt for you. Nevertheless, it’s cozy here.”
顺应性分析:首先是语境关系顺应缺失,汉语“没铺没盖”是口语化表达,顺应了铁匠质朴的语言风格与简陋的居住条件;英语“don’t have a bed or quilt”过于直白,无法传递铁匠的谦逊与热情。然后是结构对象顺应不足,汉语原句为松散的并列分句,顺应了日常口语的表达习惯;英语需顺应逻辑连贯的句法要求,调整句式顺序。
优化翻译:“Well, if you really have nowhere else to turn, you’re welcome to stay here—though it’s pretty humble. I don’t have a proper bed or bedding, but at least it’s warm.”
顺应论理据:从语境关系顺应分析,用“pretty humble”替代直白表述,顺应铁匠谦逊的心理状态;“nowhere else to turn”比“nowhere else to go”更具情感温度,体现铁匠的同情心。从结构对象顺应分析,调整句式顺序,将转折关系前置,用“though”衔接让步含义,顺应英语口语的逻辑表达习惯,保留原句的质朴感。
4. 基于顺应论的寒暄语英译策略体系
基于上述分析,本文构建一个层次分明的寒暄语英译策略体系。
4.1. 翻译原则
根据功能优先原则,寒暄语翻译的首要目标是实现其在目标语境中的社交功能对等,而非形式对应。
根据动态顺应原则,译者需根据具体语境参数(如人物关系、场合、目标读者群)灵活调整翻译策略。例如,对熟人的寒暄语可保留口语化特征,对陌生人则需增强礼貌性;对中国文化熟悉的读者可保留文化元素,对陌生读者则需补充说明。
根据文化协调原则,在忠实传递源语文化内涵与确保目标语可接受性之间寻求最佳平衡。对具有文化特异性的寒暄语元素,如“公社”“生产大队”“老师傅”等,可通过注释、替换、阐释等方式,帮助目标读者理解文化内涵,同时保留原句的社交功能。
4.2. 具体翻译策略
4.2.1. 语境顺应策略
此策略旨在使译文顺应目标语的交际语境。
首先是社交语境顺应,针对称谓、敬语等,依照目标语礼仪规范进行调整。如将“老师傅”译为“Sir”而非“Old master”。其次是心理语境顺应,调整涉及隐私、情感表达方式的内容,以避免误解。如将关切性询问转化为建议或感叹。最后是认知语境顺应,通过文内阐释、脚注或附录等方式,补偿文化负载词的信息缺省。如对“公社”、“生产大队”等词添加注释。
4.2.2. 结构顺应策略
此策略关注语言各层面的形式转换。
第一个是词汇顺应,选用符合目标语语用习惯的对应词。如将“没铺没盖”译为“no proper bedding”而非字面直译。第二个是句法顺应,将汉语的流水句、话题句重构为符合英语语法规范的SV主谓句、复合句。如添加连接词,调整语序。通过添加连词“if”“though”等方法将汉语流水句改为英语复合句;将祈使句改为疑问句式,如“借个火”译为“could you spare me a light”。语篇语气协调:根据场合调整语体的正式程度,确保语篇连贯和语气恰当。如将隐喻转为明喻“方向盘一转”译为“being a driver”;优化语气强度,如将夸张表达“给个县长也不换”译为“wouldn’t trade it for anything”。
4.2.3. 动态调整策略
此策略强调译者在整个过程中的元语用意识与决策能力。
首先为意识程度调控,译者需清醒意识到每次选择的理据,对关键文化标记和语用点进行重点顺应。例如,翻译“公社”时,采用“替换 + 注释”,即commune + 脚注。
其次为策略综合调用:在实际操作中,往往需要综合运用多种微观技巧(如增译、省译、转换、重构)来落实上述策略。例如,处理“死小子”时,综合运用省译(删除冒犯性字眼“死”)和重构(用“him”或感叹句式“God knows what's keeping him!”)来传递亲昵责备的语气。
5. 结论
本研究系统地将Verschueren的顺应论应用于汉语寒暄语英译研究,通过对《平凡的世界》中四类寒暄语的案例分析,验证了顺应论在此领域的强大解释力与指导力。研究表明,成功的寒暄语翻译本质上是译者在高度元语用意识指导下,对目标语语境和语言结构进行动态顺应的创造性过程。基于此,本文构建了由语境顺应、结构顺应和动态顺应三大策略构成的寒暄语英译策略体系,为解决寒暄语翻译中的文化障碍与语用失效问题提供了系统方案。
本研究的局限性在于语料来源相对单一,未来研究可拓展至更多文学体裁乃至真实口语语料,以检验和完善该策略体系的普适性。此外,结合读者反应研究,通过实证方法考察目标语受众对不同译本的接受度,将是深化该领域研究的宝贵方向。总之,以顺应论为指导的寒暄语翻译研究,不仅有助于提升文学翻译的质量,更对促进有效的跨文化交际具有深远意义。