顺应论视角下汉语寒暄语英译策略研究——以《平凡的世界》为例
A Study on English Translation Strategies of Chinese Phatic Communion from the Perspective of Adaptation Theory—Taking The Ordinary World as an Example
摘要: 寒暄语作为日常交际的基石,其核心功能在于建立并维系社会关系,而非传递命题信息。这一特性使其翻译质量直接决定了跨文化交际的效度。当前研究多局限于对寒暄语本身的静态描述,缺乏从语用学视角出发,对其跨文化转换机制的系统性探讨。本文以路遥小说《平凡的世界》寒暄语英译本为研究对象,以顺应论为理论基石,深入剖析汉语寒暄语的英译实践。研究发现,语境顺应策略旨在调和社交规范与心理认知、结构顺应策略聚焦语言形式的适应性重构,动态顺应策略强调译者的元语用意识与策略的灵活调用,为汉语文化负载词的跨文化传播提供理论参照与实践路径。
Abstract: As the cornerstone of daily communication, Chinese Phatic Communion primarily functions to establish and maintain social relations rather than convey propositional information. This characteristic means their translation quality directly determines the effectiveness of cross-cultural communication. Current research is mostly confined to static descriptions of Chinese Phatic Communion itself, lacking a systematic exploration of their cross-cultural conversion mechanisms from a pragmatic perspective. Taking the English translations of Chinese Phatic Communion in Lu Yao’s novel The Ordinary World as the research object and Adaptation Theory as the theoretical foundation, this paper conducts an in-depth analysis of the English translation practice of Chinese Phatic Communion. The study finds that the contextual adaptation strategy aims to reconcile social norms and psychological cognition, the structural adaptation strategy focuses on the adaptive reconstruction of linguistic forms, and the dynamic adaptation strategy emphasizes translators’ metapragmatic awareness and flexible application of strategies. These findings provide theoretical reference and practical paths for the cross-cultural communication of Chinese culture-loaded words.
文章引用:吴昆伟, 唐丽君. 顺应论视角下汉语寒暄语英译策略研究——以《平凡的世界》为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 624-632. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141080

参考文献

[1] Malinowski, B. (1923) The Problem of Meaning in Primitive Languages. In: Ogden, C.K. and Richards, I.A., Eds., The Meaning of Meaning, Routledge & Kegan Paul, 313-330.
[2] Jakobson, R. (1960) Closing Statement: Linguistics and Poetics. In: Sebeok, T.A., Ed., Style in Language, MIT Press, 350-377.
[3] Leech, G.N. (1983) Principles of Pragmatics. Longman.
[4] Gao, Y. and Ting-Toomey, S. (1998) Communicating Across Cultures. Guilford Press.
[5] Kulkarni, D. (2013) Exploring Jakobson’s ‘Phatic Function’ in Instant Messaging Interactions. Discourse & Communication, 8, 117-136. [Google Scholar] [CrossRef
[6] Naderi, N. (2017) Analysis of Phatic Utterances in Fictional Dialogue: A Case study of Austen's Persuasion. Jostarnameh Comparative Literature, 1, 126-140.
[7] Toma, A.M. (2025) Beyond Words: The Significance of Phatic Communication in Instant Messaging. ACROSS Journal of Interdisciplinary Cross-Border Studies, 8, 71-81. [Google Scholar] [CrossRef
[8] Al-Awaid, S.A.A. and Mohammed, A.S.A. (2024) Saudi Phatic Communication in Translation: A Cultural and Linguistic Perspective. World Journal of English Language, 14, 490-496. [Google Scholar] [CrossRef
[9] 许国璋. 许国璋论语言[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1991.
[10] 钱冠连. 语用学: 语言适应理论——Verschueren语用学新论述评[J]. 外语教学与研究, 1991(1): 61-66, 80.
[11] 盛跃东. 试析汉英寒暄语的差异[J]. 当代修辞学, 1996(5): 37-38.
[12] 冉永平. 礼貌的关联论初探[J]. 现代外语, 2002, 25(4): 387-395.
[13] 陈团. “寒暄语”的跨文化交际的语用失误[J]. 修辞学习, 2005(3): 67, 75.
[14] 刘平. 寒暄的语言游戏性质[J]. 外语学刊, 2009(5): 74-77.
[15] 张乐金. 论口译情境与机构译员的话语策略——以2014年总理记者会为例[J]. 语言与翻译, 2016(1): 74-80.
[16] 林黎. 基于影视剧语料的英汉寒暄语对比研究[D]: [硕士学位论文]. 广州: 暨南大学, 2016.
[17] 肖舒馨. 现代汉语寒暄语语用研究[D]: [硕士学位论文]. 沈阳: 沈阳师范大学, 2019.
[18] 张韧. 寒暄语、当下话语空间与增容构式[J]. 外语研究, 2020, 37(3): 18-24.
[19] 陈梦婷. 对外汉语教学中“寒暄”功能项目教学研究[D]: [硕士学位论文]. 福州: 福建师范大学, 2021.
[20] Verschueren, J. (1999) Understanding Pragmatics. Edward Arnold.
[21] 龙又珍. 现代汉语寒暄系统研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2011.
[22] 路遥. 平凡的世界(第一部) [M]. 北京: 北京十月文艺出版社, 2017.