国内视译研究的知识图谱构建与演进趋势(2004~2024)——基于CiteSpace的可视化分析
A Knowledge Mapping and Evolution Analysis of Sight Translation Research in China (2004~2024)—A Visual Analysis Based on CiteSpace
摘要: 文章以中国知网近二十年来收录的224篇国内视译文献为研究对象,利用CiteSpace 6.3.R1生成作者图谱、机构图谱和关键词图谱,呈现国内视译的核心研究者、核心研究机构及其合作关系等研究现状,揭示研究脉络和研究热点,发现研究盲点,预测发展态势。研究发现:(1) 视译本体研究历史最长成果数量最多;其余研究主题按数量多寡降序排列依次为:视译教学研究、视译技能与其他技能的关联研究考察、视译认知研究;(2) 国内视译研究在2010年来数量明显增加,在质量方面还有较大的提升空间;(3) 非实证研究比例较高,实证研究使用的研究方法比较单一,缺乏三角论证,实验研究效度有待进一步提高。为了提高研究水平,学界应统一对视译的界定,视译研究应更多关注语言,建议采取跨学科、跨语种合作。
Abstract: This study takes 224 domestic sight translation research articles collected from CNKI over the past two decades as the research object. Using CiteSpace 6.3.R1, it generates author maps, institutional maps, and keyword co-occurrence maps to present the current state of sight translation research in China, including core researchers, core institutions, and their cooperative relationships. The study reveals research trajectories and hotspots, identifies research gaps, and predicts future trends. The findings indicate that: (1) Research on the nature of sight translation has the longest history and the largest volume of publications; other research topics, ranked in descending order by quantity, include sight translation pedagogy, the relationship between sight translation skills and other skills, and cognitive studies of sight translation. (2) The volume of domestic sight translation research has increased significantly since 2010, but there remains considerable room for improvement in research quality. (3) Non-empirical studies dominate, while empirical research methods are relatively homogeneous, lacking triangulation, and the validity of experimental studies needs further enhancement. To enhance research quality, the academic community should establish a unified definition of sight translation, place greater emphasis on linguistic aspects in sight translation studies, and encourage interdisciplinary and cross-linguistic collaboration.
参考文献
|
[1]
|
Chen, C. (2006) Citespace II: Detecting and Visualizing Emerging Trends and Transient Patterns in Scientific Literature. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 57, 359-377. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
Chen, C. (2013) Hindsight, Insight, and Foresight: A Multi-Level Structural Variation Approach to the Study of a Scientific Field. Technology Analysis & Strategic Management, 25, 619-640. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[3]
|
钱多秀, 唐璐. 视译课程教学思考[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 53-56.
|
|
[4]
|
王建华. 同声传译中的视译记忆实验研究[J]. 中国翻译, 2009, 30(6): 25-30+92.
|
|
[5]
|
郑凌茜. 基于口述影像训练的视译学习者信息加工能力提升研究[J]. 海外英语, 2024(7): 50-52.
|
|
[6]
|
卢植, 庞莉. 翻译专业学生英-汉视译离线阅读与在线阅读认知负荷的眼动研究[J]. 鲁东大学学报(哲学社会科学版), 2023, 40(5): 75-81.
|
|
[7]
|
张蔚, 刘洋. 非英语专业学生视译认知负荷眼动实验研究[J]. 湖北工业大学学报, 2022, 37(3): 85-88+93.
|
|
[8]
|
卢植, 郑有耀. 隐喻视译的认知加工模式——眼动追踪和译语分析的证据[J]. 外语教学与研究, 2022, 54(1): 115-127+161.
|
|
[9]
|
刘进. 以视译促交传——一项基于实证的相关性研究报告[J]. 中国翻译, 2011, 32(3): 37-41.
|
|
[10]
|
马星城. 眼动跟踪技术在视译过程研究中的应用——成果、问题与展望[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2017, 40(2): 81-89.
|
|
[11]
|
曾天娇, 马廷露. 口译训练中的“互动协同”效应: 基于“续译”方法的教学实验研究[J]. 贵州师范学院学报, 2023, 39(8): 53-59.
|
|
[12]
|
万宏瑜, 钱仪雯. 基于眼动数据的英汉视译文本干扰研究[J]. 外语电化教学, 2020(3): 88-93+112+14.
|
|
[13]
|
许晖. 视译在交替传译教学中的应用研究[J]. 海外英语, 2019(22): 59-60.
|