目的论视角下动画电影《天才眼镜狗》字幕翻译探析
An Analysis of Subtitle Translation in the Animated Film Mr. Peabody & Sherman from the Perspective of Skopos Theory
DOI: 10.12677/ml.2026.141087, PDF,   
作者: 徐苏萌, 雷 彩:广西科技大学外国语学院,广西 柳州
关键词: 目的论字幕翻译《天才眼镜狗》Skopos Theory Subtitle Translation Mr. Peabody & Sherman
摘要: 在全球化语境下,动画电影作为跨文化传播的重要媒介,其字幕翻译的质量直接影响文化传递效果与观众观影体验。本文以德国功能主义翻译学派的核心理论——目的论为研究框架,聚焦动画电影《天才眼镜狗》的官方字幕翻译,从目的原则、连贯原则和忠实原则三个维度,结合具体字幕案例分析翻译策略的运用,研究探讨目的论在动画电影字幕翻译中的实践价值。
Abstract: In the context of globalization, animated films serve as an important medium for cross-cultural communication, and the quality of their subtitle translation directly affects the effect of cultural transmission and the audience’s viewing experience. Taking the skopos theory, the core theory of the German functionalist translation school, as the research framework, this paper focuses on the official subtitle translation of the animated film Mr. Peabody & Sherman. From the three dimensions of the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, combined with specific subtitle cases, it analyzes the application of translation strategies and explores the practical value of skopos theory in the subtitle translation of animated films.
文章引用:徐苏萌, 雷彩. 目的论视角下动画电影《天才眼镜狗》字幕翻译探析[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 686-690. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141087

参考文献

[1] Vermeer, H.J. (1987) What Does It Mean to Translate? Indian Journal of Applied Linguistics, 13, 25-33.
[2] 吴蔚. 论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J]. 电影文学, 2013(24): 154-155.
[3] 卞建华. 传承与超越: 功能主义翻译目的论研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2008: 290.
[4] 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65.
[5] 汤玉洁. 浅析翻译目的论[J]. 和田师范专科学校学报, 2008, 51(1): 159-161.
[6] 高红. 中国电影字幕翻译之“切”的原则[J]. 上海翻译, 2015(2): 28-33.