庄子“三言”中的意象表达及英译研究
A Study on the Imagery Expression and English Translation of Zhuangzi’s “Three Modes of Discourse”
摘要: 庄子“三言”即“寓言、重言、卮言”,是《庄子》著作的主要内容。研究着眼于庄子“三言”中的意象表达,分析针对不同的意象应该采取何种翻译和传播策略,以有效传播“三言”中的信息。研究发现:《庄子·大宗师》中的寓言均采用直译的翻译策略,以帮助译入语读者理解深邃的中国文化;《庄子·大宗师》中的重言宜采用副文本形式并辅以文内夹注,以实现对原语的传译;《庄子·大宗师》中的卮言结构一致、语义典雅,宜采用“雅化”的翻译策略。研究以林语堂和修中诚的译文为基础,对比中西译者的翻译策略,分析其传播“寓言、重言、卮言”中所含中国文化元素的方法,为中国典籍英译提供重要参考,从而塑造国际传播中的中国形象。
Abstract: Zhuangzi’s “Three Modes of Discourse” refer to “lodged words, weighted words and spillover words”, which are the main contents of Zhuangzi’s works. The study focuses on the expression of imagery in Zhuangzi’s “Three Modes of Discourse” and analyzes what translation and communication strategies should be adopted for different imagery to effectively convey the information in the “Three Modes of Discourse”. Research has found that lodged words in Zhuangzi’s The Great Ancestral Teacher (大宗师, dà zōng shī) all adopt a literal translation strategy to help the target language readers understand the profound Chinese culture; weighted words in The Great Ancestral Teacher should be presented in the target language in the form of a paratext and accompanied by an internal clip to achieve the effective translation of the original language; spillover words in The Great Ancestral Teacher are consistent and the semantics is elegant, so it is advisable to adopt a “refined” translation strategy. Based on the translations given by Lin Yutang and Ernest Richard Hughes, this study compares the translation strategies of Chinese and Western translators, analyzes the methods of spreading Chinese cultural symbols in “Three Modes of Discourse”, and provides important references for the English translation of Chinese classics, thus shaping the image of China in international communication.
参考文献
|
[1]
|
冯智强, 庞秀成. 宇宙文章中西合璧, 英文著译浑然天成——林语堂“创译一体”的文章学解读[J]. 上海翻译, 2019(1): 11-17.
|
|
[2]
|
王宇弘. 译写皆成文章气度, 推敲尽在韵对言声——林语堂翻译修辞的文章翻译学阐释[J]. 天津外国语大学学报, 2021, 28(6): 45-56.
|
|
[3]
|
殷燕. 哲学家视野和致用型翻译——冯友兰英译《庄子》的副文本考察[J]. 中国翻译, 2021(1): 120-130.
|
|
[4]
|
朱舒然. 论《庄子》的哲学翻译——以《齐物论》为例[J]. 外语教学与研究, 2019(1): 96-108.
|
|
[5]
|
张子宪. 国际传播视域下“文化折扣”与《庄子》英译研究[J]. 中译外研究, 2022(12): 134-142.
|
|
[6]
|
林琳, 周桂君. 心智哲学视域下译者意向性的表征研究——以理雅各和汪榕培《庄子》英译为例[J]. 西安外国语大学学报, 2021, 29(1): 84-88.
|
|
[7]
|
梁端俊. 《庄子》文化承载词英译中的信息还原[J]. 上海翻译, 2020(4): 78-82+95.
|
|
[8]
|
刘杰. 英译中的“道”及相关概念的遮蔽[J]. 苏州大学学报(哲学社会科学版), 2020, 41(2): 36-43.
|
|
[9]
|
周领顺. “译内效果”和“译外效果”: 译文与译者行为的双向评价——译者行为研究(其六) [J]. 外语教学, 2011, 32(2): 86-91.
|
|
[10]
|
韩子满, 黄广哲. 典籍的“演译”: 典籍漫画《庄子说》的人物多模态改写[J]. 外语研究, 2023, 40(1): 81-86.
|
|
[11]
|
林嘉新, 徐坤培. 副文本与形象重构: 华兹生《庄子》英译的深度翻译策略研究[J]. 外国语, 2022(2): 111-120.
|
|
[12]
|
黄立. “意象”与Image之辩——以《文心雕龙》与意象派理论为例[J]. 中国文学批评, 2022(4): 37-44.
|
|
[13]
|
宋湘绮, 江思颖. “意象传播”刍议[J]. 湖南大学学报(社会科学版), 2022, 36(4): 154-160.
|
|
[14]
|
何光顺. 走向语言之寂静的反意象思维——对《庄子》话语解构策略的现象学考察[J]. 清华大学学报(哲学社会科学版), 2023, 38(4): 167-176+225.
|
|
[15]
|
谭素琴. 深度翻译视角下汤若杰《寻乌调查》英译本的内副文本研究[J]. 中国翻译, 2022(3): 125-130.
|
|
[16]
|
任东升, 朱虹宇. 从认知叙事学看《平原烈火》沙博理英译本之萃译[J]. 解放军外国语学院学报, 2021, 44(4): 125-132.
|