英语电影字幕翻译中的概念隐喻研究——以《头脑特工队》为例
A Study on Conceptual Metaphors in English Film Subtitle Translation—A Case Study of Inside Out
DOI: 10.12677/ml.2026.141094, PDF,   
作者: 晏仲书, 晏 雪:攀枝花学院外国语学院,四川 攀枝花
关键词: 字幕翻译概念隐喻多模态《头脑特工队》 Subtitle Translation Conceptual Metaphor Multimodality Inside Out
摘要: 本文以《头脑特工队》为研究对象,基于概念隐喻理论(CMT),结合多模态语境分析框架,探讨英语电影字幕翻译中概念隐喻的处理机制。研究发现,多模态信息可有效补偿语言转换中的隐喻损失,而目标域隐喻扩展是最易受翻译影响的隐喻类型。研究构建了“动画字幕隐喻处理模型”,为高认知负载动画字幕翻译提供实践策略,丰富多模态语境下隐喻互动机制研究。
Abstract: This study takes Inside Out as the research subject and, based on Conceptual Metaphor Theory (CMT) combined with a multimodal contextual analysis framework, explores the processing mechanisms of conceptual metaphors in English film subtitle translation. The research reveals that multimodal information can effectively compensate for metaphorical losses during language conversion, while target domain metaphorical extensions constitute the metaphor type most susceptible to translation effects. The study constructs an “Animated Subtitle Metaphor Processing Model”, providing practical strategies for high cognitive load animated subtitle translation and enriching research on metaphorical interaction mechanisms within multimodal contexts.
文章引用:晏仲书, 晏雪. 英语电影字幕翻译中的概念隐喻研究——以《头脑特工队》为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 741-748. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141094

参考文献

[1] Forceville, C. (2009) Multimodal Metaphor. Mouton de Gruyter.
[2] 刘丹. 皮克斯动画电影中的隐喻研究——以《头脑特工队》《寻梦环游记》为例[J]. 设计艺术研究, 2019, 9(1): 92-96+101.
[3] 扈洪旭. 论电影字幕隐喻的翻译方法[J]. 中国翻译, 2020, 41(5): 128-136.
[4] 张燕. CIA模型下隐喻性习语字幕翻译策略及质量评估[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2022.
[5] 肖家燕, 李恒威. 情感隐喻的认知机制与翻译策略[J]. 外语教学, 2010, 31(3): 91-95.
[6] 江玟轩. 国产“神话IP”动画电影的多模态隐喻研究[D]: [硕士学位论文]. 杭州: 浙江传媒学院, 2023.
[7] 丁森, 石艳玲. 概念整合理论视角下动画电影《哪吒之魔童降世》的多模态隐喻研究[J]. 现代语言学, 2023, 11(3): 847-853.
[8] 康玉晶, 吴清然. 英文动画电影字幕翻译的制约因素与翻译策略[J]. 湖北第二师范学院学报, 2023, 40(1): 90-96.
[9] 孙秋花. 隐喻翻译转化研究[M]. 北京: 科学出版社, 2021.
[10] 张秋思. 从关联理论角度看隐喻的翻译[D]: [硕士学位论文]. 青岛: 青岛大学, 2013.