生态翻译学视角下《黄帝内经》文化负载词英译研究
A Study on the English Translation of Culturally Loaded Words in Huangdi Neijing from the Perspective of Ecological Translation Theory
摘要: 《黄帝内经》是中国传统医学的重要经典,奠定了中医理论体系的基础,并体现古代哲学思想与生命观。书中包含大量文化负载词,既承载医学知识,又折射民族文化特质,其翻译质量直接影响中医文化的海外传播。本文梳理了文化负载词的概念与分类,根据《黄帝内经》文本内容特点,从医学术语、哲学思想和养生文化三个角度选取文化负载词,依据生态翻译学的三维转换原则进行英译策略分析。研究认为,文化负载词的英译需在准确性、文化性与可接受性之间寻求平衡。本文旨在为中医典籍的英译提供参考,并为中医药文化的跨文化传播提供启示。
Abstract: Huangdi Neijing is an important classic of traditional Chinese medicine, laying the foundation for the theoretical system of TCM and reflecting ancient philosophical thoughts and concepts of life. The book contains a large number of culturally loaded words, which not only carry medical knowledge but also reflect the cultural characteristics of the Chinese people. The quality of its translation directly influences the overseas dissemination of Chinese medicine culture. This paper reviews the concept and classification of culturally loaded words and, based on the characteristics of the Huangdi Neijing text, selects culturally loaded words from the perspectives of medical terminology, philosophical thoughts, and health preservation culture. The paper analyzes English translation strategies based on the three-dimensional conversion principle of ecological translation theory. The study finds that the English translation of culturally loaded words needs to strike a balance between accuracy, cultural relevance, and acceptability. This paper aims to provide reference for the English translation of Chinese medical classics and offer insights for the cross-cultural dissemination of Chinese medicine culture.
文章引用:曾榆清, 李彩霞. 生态翻译学视角下《黄帝内经》文化负载词英译研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(1): 833-841. https://doi.org/10.12677/ml.2026.141105

参考文献

[1] Nida, E.A. (2001) Language and Culture: Context in Translation. Shanghai Foreign Language, 152 p.
[2] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2002: 232-233.
[3] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京: 外文出版社, 2004: 10.
[4] 吴纯瑜, 王银泉. 生态翻译学视阈下《黄帝内经》文化负载词英译研究[J]. 中华中医药学刊, 2015, 33(1): 61-64.
[5] 李振吉. 中医基本名词术语中英对照国际标准[M]. 北京: 人民卫生出版社, 2008.
[6] 光明网. 《黄帝内经》的当代价值[EB/OL].
https://m.gmw.cn/baijia/2022-05/12/35728468.html, 2022-05-12.
[7] 陈战. 《黄帝内经素问》隐喻英译对比研究[M]. 北京: 科学出版社, 2022.
[8] 胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004: 16, 40.
[9] 胡庚申. 从译文看译论: 翻译适应选择论应用例析[J]. 外语教学, 2006(4): 50-55.
[10] 胡庚申. 傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J]. 外国语, 2009, 32(2): 47-53.
[11] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9, 95.
[12] 陈磊. 生态翻译学视域下中医典籍《黄帝内经》中文化负载词英译研究[J]. 现代英语, 2022(6): 40-43.
[13] 李照国. 黄帝内经∙素问[M]. 西安: 世界图书出版社, 2005.
[14] Veith, I. (1982) The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine. South Materiall Center Inc., 97-101.