《孙子兵法》中“势”的英译策略研究:基于语境分析的多元诠释路径
A Study on the English Translation Strategies of “Shi” in The Art of War: Multiple Interpretive Approaches Based on Contextual Analysis
摘要: 《孙子兵法》的英译史已逾百年,相关研究亦十分丰富,但学界多聚焦于宏观译本对比或应用性研究,对于“势”这类构成中国古典兵学思想基石的专有概念的译介研究却相当匮乏。本文在系统梳理国内外研究现状与“势”的哲学内涵的基础上,通过对比格里菲斯、林戊荪与索耶尔等学者的权威译本中的关键译例,研究“势”的翻译策略。研究结果表明,最有效的翻译策略应该是语境驱动的、动态的,需在精准把握原文具体所指的基础上,选择最能传达该特定含义的表达,必要时辅以注释说明。格里菲斯译本在传达物理动能与客观规律时较为精准,林戊荪译本在表现动态态势与可操作性上更准确,而索耶尔的厚翻译策略则致力于在异语中构建完整的概念体系。本研究不仅为《孙子兵法》核心概念的英译提供了具体的分析案例与策略参考,也对中国古代哲学概念的外译方法论提供了反思与启示,强调了深度诠释与翻译目的在跨文化传播中的核心重要性。
Abstract: The English translation history of The Art of War spans over a century, and related research is abundant. However, academic focus has predominantly been on macro-level translation comparisons or applied studies, with specialized research on the translation of foundational concepts like “Shi” remaining scarce. Based on a systematic review of current research and the philosophical connotations of “Shi”, this paper analyzes key examples from authoritative translations by Griffith, Lin Wusun, and Sawyer to investigate translation strategies for “Shi”. The findings indicate that the most effective translation strategy must be context-driven and dynamic. It requires accurately grasping the specific meaning in the original text and selecting the expression that best conveys that particular meaning, supplemented by explanatory notes when necessary. The Griffith version is more precise in conveying kinetic energy and objective laws, while Lin Wusun’s translation excels in portraying dynamic states and operability, whereas Sawyer’s thick translation strategy strives to construct a complete conceptual framework in a foreign language. This study not only provides specific case analyses and strategic references for translating core concepts in The Art of War but also offers reflections on the methodology of translating ancient Chinese philosophical concepts. It highlights the central importance of in-depth interpretation and translational purpose in cross-cultural communication.
文章引用:吴雪琴, 唐丽君. 《孙子兵法》中“势”的英译策略研究:基于语境分析的多元诠释路径[J]. 现代语言学, 2026, 14(2): 40-47. https://doi.org/10.12677/ml.2026.142111

参考文献

[1] 李肖芳, 李艳. 接受理论视角下《孙子兵法》两种译本的对比研究[J]. 英语广场, 2013(1): 26-27.
[2] 陆晔. 《孙子兵法》英译本中文化负载词翻译的对比研究——以贾尔斯和林戊荪英译本为例[J]. 海外英语, 2016(17): 123-125.
[3] 王燕, 邵谧. 基于Python的《孙子兵法》英译本风格特征对比研究[J]. 外语电化教学, 2022(1): 94-100.
[4] 季红琴, 周昕怡. 回顾与总结: 《孙子兵法》百年英译与研究[J]. 上海翻译, 2023(4): 79-84.
[5] 袁丽梅. 林戊荪对外翻译传播实践与思想钩沉[J]. 上海翻译, 2023(2): 85-89.
[6] Krause, D.G. (2007) The Art of War for Executives: Ancient Knowledge for Today’s Business Professional. Penguin.
[7] Michaelson, G.A. (2001) Sun Tzu: The Art of War for Managers; 50 Strategic Rules. Simon and Schuster.
[8] Kempcke, K. (2002) The Art of War for Librarians: Academic Culture, Curriculum Reform, and Wisdom from Sun Tzu. Portal: Libraries and the Academy, 2, 529-551. [Google Scholar] [CrossRef
[9] Wang, P. and D’Cruze, H. (2020) Lessons on the Power of Knowledge for Cyber Defense from Sun Tzu’s The Art of War. Issues in Information Systems, 21, 105-116.
[10] Maxwell, D.N., Perl, T.M. and Cutrell, J.B. (2020) “The Art of War” in the Era of Coronavirus Disease 2019 (Covid-19). Clinical Infectious Diseases, 71, 2215-2217. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
[11] 《滴帛书法选》编辑组. 郭店楚墓竹简∙性自命出[M]. 北京: 文物出版社, 2002.
[12] 余莲. 势: 中国的效力观[M]. 卓立, 译. 北京: 北京大学出版社, 2009: 109.
[13] 杨国荣. 说势[J]. 文史哲, 2012(4): 83-91.
[14] 李加武. 《孙子兵法》“势”义简析[J]. 长春大学学报, 2014, 24(11): 1608-1611.
[15] 江声皖. 以训诂为钥, 解《孙子兵法》“势”字疑案[J]. 孙子研究, 2018(2): 109-115.
[16] 孙武. 孙子兵法[M]. 陈曦, 译注. 北京: 中华书局, 2011.
[17] 孙武, 孙膑. 孙子兵法∙孙膑兵法: 汉英对照[M]. 林茂荪, 译. 北京: 外文出版社, 2000.
[18] Sun Tzu (1994) The Art of War. Sawyer, R.D., Trans., Westview Press.
[19] Griffith, S.B. (1963) Sun Tzu: The Art of War. Oxford University Press.
[20] 孙武. 十一家注孙子[M]. 曹操, 等, 注. 杨丙安, 校理. 北京: 中华书局, 2012.