基于语料库的《离骚》英译本译者风格研究
A Corpus-Based Study of Translator Style in English Translations of Li Sao
摘要: 《离骚》是我国一部著名的长篇叙事抒情诗歌,其外译具有很高的研究价值。本文基于自建的《离骚》汉英双语平行语料库,选取英国汉学家大卫·霍克斯及中国翻译家许渊冲英译本为研究对象,从语言特征方面和非语言特征方面对二人译者风格进行对比研究。研究发现,许译本突显对“美”的追求,用词丰富多变,有“显化”特征,倾向于采用“归化”策略,韵律佳,可读性好,霍译着重信息准确传达,其用词较为简化,但相比许译更难,信息负载量高,语言自然流利,有“隐化”特征,译文兼顾“归化”“异化”两大策略。
Abstract: Li Sao is a famous epic lyrical poem in China whose translation has high research value. Based on a self-built Chinese-English parallel corpus of Li Sao, this paper selects the English translation by David Hawkes, the British sinologist and the Chinese translator Xu Yuanchong for comparative study from the perspectives of linguistic and non-linguistic features of the two translators’ styles. The study finds that Xu’s translation emphasizes the pursuit of “beauty”, with rich and varied vocabulary. His translation shows the features of “explicitation” and “domestication”, and has excellent rhythm and good readability. On the other hand, Hawkes’ translation focuses on accurately conveying information, with limited vocabulary richness but more difficult vocabulary compared to Xu’s. His translation has a high information load which is narrating in natural and fluent language flow. It shows the feature of “implicitation” and the balances between “domestication” and “foreignization” strategies.
参考文献
|
[1]
|
冯俊, 谢智辉. 十九世纪西方《离骚》英译研究[J]. 南方文学评论, 2022(3): 277-290.
|
|
[2]
|
康政. 葛浩文英译莫言长篇小说的译者风格考察[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2024.
|
|
[3]
|
Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 2, 241-266.
|
|
[4]
|
Saldanha, G. (2011) Translator’s Style: Methodological Considerations. The Translator, 1, 25-50.
|
|
[5]
|
胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011.
|
|
[6]
|
黄立波, 朱志瑜. 译者风格的语料库考察: 以葛浩文英译现当代中国小说为例[J]. 外语研究, 2012(5): 64-71.
|
|
[7]
|
李月月. 基于框架理论的《离骚》中文化意象英译研究[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 四川外国语大学, 2022.
|
|
[8]
|
俞森林, 雷佳豪. 庄延龄《离骚》英译本中的神话术语翻译策略探析[J]. 西南交通大学学报(社会科学版), 2023, 24(2): 109-118.
|
|
[9]
|
何丹. 国内四种《离骚》英译本中核心概念“灵”的英译对比分析[J]. 语言与翻译, 2022(2): 47-53.
|
|
[10]
|
晏红玲, 董春枝. 功能对等视角下《离骚》英译本对比研究[J]. 英语广场, 2018(10): 22-24.
|
|
[11]
|
曹霞. 基于语音语料库的《离骚》韵律翻译研究[D]: [硕士学位论文]. 镇江: 江苏大学, 2022.
|
|
[12]
|
黄立波. 语料库译者风格研究反思[J]. 外语教学, 2018, 39(1): 77-81.
|