文化翻译观视角下《逍遥游》中文化负载词的英译探究
A Study of English Translation of Culture-Loaded Words in Xiaoyao You from the Perspective of Cultural Translation Theory
摘要: 《庄子》是道家的经典,它蕴含的哲学思想对中国文学、审美的发展有着深远影响。而《逍遥游》作为《庄子》的开篇之作,集中体现了庄子“逍遥游”的哲学思想。本研究拟从巴斯奈特的文化翻译观出发,以英国汉学家理雅各的译本为范例,对《逍遥游》里生态文化负载词、语言文化负载词、宗教文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词这五大类文化负载词的英译问题展开探究。
Abstract: Chuang-Tzu is a Taoist classic, and the philosophical thoughts it contains have had a profound impact on the development of Chinese literature and aesthetics. As the opening work of Chuang-Tzu, Xiaoyao You embodies Chuang-Tzu’s philosophical idea of “wandering freely”. From the perspective of Bassnett’s cultural translation theory, this study will take the British sinologist Legge’s Translation as an example to explore the English translation of the five classes culture-loaded words of Xiaoyao You, including ecology culture-loaded words, linguistic culture-loaded words, religious culture-loaded words, material culture-loaded words and social culture-loaded words.
参考文献
|
[1]
|
杨仕章. 文化翻译观: 翻译诸悖论之统一[J]. 外语学刊, 2000(4): 66-70.
|
|
[2]
|
Bassnett, S. (2004) Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[3]
|
Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990) Translation, History and Culture. Cassell.
|
|
[4]
|
季羡林. 《中国翻译词典》序[J]. 中国翻译, 1995(6): 4-5.
|
|
[5]
|
李雪梅. 中华文化典籍英译研究——以林语堂和理雅各译《逍遥游》为例[J]. 汉字文化, 2022(20): 149-151.
|
|
[6]
|
Nida, E. (1994) Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[7]
|
Nida, E. (1945) Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD, 1, 194-208. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[8]
|
王汝蕙, 张福贵. 葛浩文的目的论与文化翻译策略[J]. 当代作家评论, 2018(2): 189-199.
|
|
[9]
|
安家莹, 安平. 理雅各《庄子》英译本的知识建构研究[J]. 绥化学院学报, 2025, 45(6): 89-91.
|
|
[10]
|
郭旭明. 从生态翻译学视角看全球化语境下汉语文化负载词的英译[J]. 中南林业科技大学学报(社会科学版), 2011, 5(3): 73-75.
|
|
[11]
|
孔灿灿, 马强和. 文化翻译理论视角下《千年调》文化负载词英译研究[J]. 安阳师范学院学报, 2025, 27(6): 121-126.
|
|
[12]
|
王先谦. 庄子集解[M]. 西安: 三秦出版社, 2005.
|
|
[13]
|
田胜利. 恍兮惚兮: 从玄冥看庄子之道的幽隐特性[J]. 哲学动态, 2025(12): 68-79.
|
|
[14]
|
于雪棠. 《逍遥游》英译若干问题述论[J]. 社会科学辑刊, 2021(4): 196-204.
|
|
[15]
|
Legge, J. (1891) The Writings of Kwangtsze. Oxford University Press.
|
|
[16]
|
周桂君. 译者意向背景对翻译的制约性探究——以理雅各《庄子》英译为例[J]. 英语研究, 2025(1): 107-118.
|
|
[17]
|
Newmark, P.A. (2001) Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[18]
|
钟泰. 庄子发微[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2022.
|