“创造性叛逆”与意象重生:庞德英译李白诗歌的动态意象研究
“Creative Treason” and the Rebirth of Imagery: A Study of Dynamic Imagery in Pound’s English Translations of Li Bai’s Poems
摘要: 本文以“创造性叛逆”为理论视角,深入考察埃兹拉·庞德在《华夏集》中英译李白诗歌时,如何通过双重重构——即意象内容与诗学语法的双重转换——实现“动态意象”的跨文化重生。研究指出,庞德的翻译不仅是在词汇、句法与空间层面激活原诗意象的“能量”,更是一场对中英诗歌语法体系的自觉革命。为打破英语逻辑句法的束缚并捕捉中国古典诗歌的意合精髓,庞德系统性地解构了传统的语法连接,重建了一种基于意象直接并置的“空间化句法”。这种诗学语法的创造,为其动态意象的重生提供了根本的形式载体。通过文本细读与比较分析,本文论证:庞德的“创造性叛逆”是一个从诗学理念到语法实践再到意象再造的完整闭环。其翻译不仅成功实现了李白诗歌核心美学特质的跨语际传递,更以其激进的语法实验,为现代主义诗歌提供了新的形式范式,凸显了文学翻译中形式创新对意义再生的决定性作用。
Abstract: This paper adopts the theoretical lens of “creative treason” to conduct an in-depth examination of how Ezra Pound achieved the cross-cultural rebirth of “dynamic imagery” in his English translations of Li Bai’s poetry in Cathay through a dual reconstruction—namely, the dual transformation of both imagistic content and poetic grammar. The study argues that Pound’s translation was not merely an activation of the original poem’s imagistic “energy” at the lexical, syntactic, and spatial levels but also a conscious revolution against the grammatical systems of both Chinese and English poetry. To break free from the constraints of English logical syntax and capture the paratactic essence of classical Chinese poetry, Pound systematically deconstructed traditional grammatical connections and reconstructed a “spatialized syntax” based on the direct juxtaposition of images. This creation of a new poetic grammar provided the fundamental formal vehicle for the rebirth of dynamic imagery. Through close reading and comparative analysis, this paper demonstrates that Pound’s “creative treason” forms a complete closed loop from poetic conception to grammatical practice and, finally, to imagistic re-creation. His translation not only successfully accomplished the cross-linguistic transmission of the core aesthetic qualities of Li Bai’s poetry but also, through its radical grammatical experimentation, offered a new formal paradigm for modernist poetry, highlighting the decisive role of formal innovation in the regeneration of meaning within literary translation.
文章引用:尹秋双, 陈明辉. “创造性叛逆”与意象重生:庞德英译李白诗歌的动态意象研究[J]. 国学, 2026, 14(1): 199-205. https://doi.org/10.12677/cnc.2026.141030

参考文献

[1] 埃斯卡皮. 文学社会学[M]. 合肥: 安徽文艺出版社, 1987.
[2] 康摇兰. 论诗歌翻译中的创造性叛逆——以《诗经·蒹葭》许渊冲及庞德英译为个案研究[J]. 汉字文化, 2022(22): 153-155.
[3] 左双双. 创造性叛逆视角下寒山诗英译研究——以斯奈德译本为例[J]. 新传奇, 2025(31): 28-30.
[4] 王林, 张楠. 创造性叛逆视角下《青铜葵花》的翻译与传播[J]. 六盘水师范学院报, 2023, 35(2): 47-56.
[5] 梁新军. “创造性叛逆”的跨国旅行与内涵变迁——对比较文学译介学一个经典术语的考察[J]. 外国语, 2022(1): 95-102.
[6] 谢天振. 译介学: 理念创新与学术前景[J]. 外语学刊, 2019(4): 95-102.
[7] 康摇兰. 论诗歌翻译中的创造性叛逆——以《诗经·蒹葭》许渊冲及庞德英译为个案研究[J]. 汉字文化, 2022(22): 153-155.
[8] 宋洪英. 浅析文学翻译中的“创造新叛逆” [J]. 解放军外国语学院学报, 2001(9): 74-76.
[9] Benjamin, W. (1968) The Task of the Translation. Translated by Harry Zohn, Schocken Books, 73.
[10] 孟祺轩, 雷贻涵. 林纾与庞德: 文学翻译的跨文化创造性解码与重构[J]. 现代英语, 2024(22): 118-120.