大语言模型对中国形象类块状语英译能力评测与优化研究——跨文化传播视角下的人机协同翻译路径探索
A Study on Evaluating and Optimizing the Capability of Large Language Models in Translating Chunks with Chinese Images into English—Exploring Human-Machine Collaborative Translation Pathways from an Intercultural Communication Perspective
摘要: 大语言模型技术的快速发展为中国形象的跨文化传播提供了新的技术路径。本研究通过构建三维量化评价体系,自建三大领域共450组四字格块状语语料库,对三款国产主流大语言模型进行系统评测与对比分析。研究整合COMET自动化评分与专家人工校验机制,并运用Few-shot学习和Chain-of-Thought等提示工程技术开展优化实验。研究发现:(1) 三款模型在语义准确性与表达流畅性上表现相对均衡,但文化传递力普遍偏低,呈现出“形似而神异”的翻译特征;(2) 四字格块状语因其高度凝练的认知格式塔结构,对模型的文化解码能力提出更高要求,模型普遍存在“去语境化”倾向;(3) 基于思维链的显性提示策略能够有效激活模型的隐性文化知识,使其从“概率匹配”转向“逻辑推理”翻译;(4) 人机协同介入机制在改善中国形象对外话语传播中具有不可替代性,提示工程本质上构成了一种认知补偿机制,为模型搭建了外部的认知支架。本研究为大语言模型在中国形象对外传播中的应用提供了科学的诊断依据与技术优化方案。
Abstract: The rapid development of large language model (LLM) technology provides new technological pathways for the cross-cultural communication of China’s national image. This study systematically evaluates and comparatively analyzes three mainstream domestically-produced LLMs by constructing a three-dimensional quantitative evaluation framework and building a self-compiled corpus of 450 sets of four-character chunky expression across three domains. The research integrates COMET automated scoring with expert manual verification mechanisms, and conducts optimization experiments by employing prompt engineering techniques such as Few-shot learning and Chain-of-Thought. The findings reveal: (1) The three models demonstrate relatively balanced performance in semantic accuracy and expressive fluency, but universally exhibit low cultural conveyance capacity, manifesting translation characteristics of “formal similarity with semantic divergence”; (2) Four-character chunks, due to their highly condensed cognitive Gestalt structure, impose higher demands on models’ cultural decoding capabilities, while LLM models universally displaying a tendency toward “decontextualization”; (3) Explicit prompting strategies, based on chain-of-thought, can effectively activate models’ implicit cultural knowledge, enabling a shift from “probabilistic matching” to “logical reasoning” translation; (4) Human-machine collaborative intervention mechanisms possess irreplaceable value in improving the external discourse communication of China’s national image, because prompt engineering essentially constitutes a cognitive compensation mechanism that constructs external cognitive scaffolding for models. This study provides scientific diagnostic evidence and technical optimization solutions for the application of large language models in the external communication of China’s national image.
文章引用:沈越, 赵振强, 刘绍龙. 大语言模型对中国形象类块状语英译能力评测与优化研究——跨文化传播视角下的人机协同翻译路径探索[J]. 计算机科学与应用, 2026, 16(2): 50-64. https://doi.org/10.12677/csa.2026.162038

参考文献

[1] 杨开烨, 汪少华. 中国生态话语文化图式的认知阐释[J]. 外语研究, 2023, 40(1): 8-16.
[2] 章明蕾. 文化认知差异视域下商务话语中国特色词汇翻译研究[J]. 现代英语, 2025, 10(10): 100-102.
[3] 李珩. 从跨文化交际角度谈构建中国对外话语体系中的外宣翻译策略[J]. 延边教育学院学报, 2019, 33(5): 38-40.
[4] 耿芳, 胡健. 人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究[J]. 中国外语, 2023, 20(3): 41-47.
[5] 周领顺, 陈龙宇. AI背景下的译者行为研究[J]. 中国外语, 2025, 22(3): 94-101.
[6] 袁筱一. 人工智能文学翻译的“主体性”与“创造性” [J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2025, 33(1): 1-10.
[7] Al Sawi, I. and Allam, R. (2024) Exploring Challenges in Audiovisual Translation: A Comparative Analysis of Human-and AI-Generated Arabic Subtitles in Birdman. PLOS ONE, 19, e0311020. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
[8] Lyu, Y., Shi, M., Zhang, Y. and Lin, R. (2023) From Image to Imagination: Exploring the Impact of Generative AI on Cultural Translation in Jewelry Design. Sustainability, 16, Article No. 65. [Google Scholar] [CrossRef
[9] Santos, A.N.d., Souza, D.S.d. and Chishman, R. (2025) Reframing the Frame: Toward a Socio-Cognitive Perspective on Fillmorean Theory. Cadernos de Estudos Linguísticos, 67, e025027. [Google Scholar] [CrossRef
[10] Banks, D. (2024) Systemic Functional Linguistics: Advances and Applications. Journal of World Languages, 10, 1-8. [Google Scholar] [CrossRef
[11] Felber, S. (2025) Toward a Science of Translating? Eugene A. Nida and His Theory of Dynamic Equivalence. Frank & Timme GmbH.
[12] Rigopouli, K., Kotsifakos, D. and Psaromiligkos, Y. (2025) Vygotsky’s Creativity Options and Ideas in 21st-Century Technology-Enhanced Learning Design. Education Sciences, 15, 257-276. [Google Scholar] [CrossRef
[13] 周领顺. 译者行为批评中的“翻译外”研究——兼作翻译内外分析框架与“文本-行为-社会”三位一体评价系统的比较[J]. 中国外语, 2024, 21(5): 106-112.
[14] 范大祺, 孙琳. 中国特色对外话语体系建设视域下的译者思政意识实践路径初探[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023, 45(1): 80-90.