目的论视域下《禅定荒野》汉译本的诗学重构
Poetic Reconstruction of the Chinese Translation of The Practice of the Wild from the Perspective of Skopos Theory
摘要: 学者谭琼琳翻译的《禅定荒野》精准再现了加里·斯奈德The Practice of Wild一书的生态哲学与文学特质,译本兼具学术严谨性与艺术表现力。本文基于目的论框架剖析译本,探讨译者如何在词汇、句法、语篇三层面分别实现文本的本土适配、审美重构及逻辑整合。本文认为,在词汇层面,译者灵活套用习语并进行意译,建立了文化阐释平衡;在句法层面,译者通过句式模仿和转化,既维持生态叙事特质又契合汉语语法规范;在语篇层面,译者显化逻辑连接词及删减语法成分,构建了符合目标语认知的连贯体系。
Abstract: Scholar Qionglin Tan has translated Gary Snyder’s The Practice of the Wild into Chinese with academic rigor and artistic expressiveness, capturing its ecological philosophy and literary essence. Based on the framework of Skopos theory, this paper explores how the translator achieves local adaptation, aesthetic reconstruction and logical integration at the lexical, syntactic and discoursal levels. This paper argues that at the lexical level, the translator employs idiomatic translation and free translation to establish a balance in cultural interpretation. At the syntactic level, the translator imitates and rearranges sentence structures to conform to Chinese grammatical conventions while preserving the characteristics of ecological narrative. At the discoursal level, the translator adds logical connectors and omits redundant grammatical connectors to align with the cognitive framework of the target language.
文章引用:邹艺苗, 陈千谦. 目的论视域下《禅定荒野》汉译本的诗学重构[J]. 国外英语考试教学与研究, 2026, 8(1): 1-6. https://doi.org/10.12677/oetpr.2026.81001

参考文献

[1] 加里·斯奈德. 禅定荒野[M]. 陈登, 谭琼琳, 译. 桂林: 广西师范大学出版社, 2014: 1, 4, 6, 15, 127, 202.
[2] Reiss, K. and Vermeer, H.J. (2014) Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Routledge, 90, 98, 102, 107. [Google Scholar] [CrossRef
[3] Snyder, G. (1990) The Practice of the Wild. North Point Press, 3, 7, 15, 114, 180.
[4] Hornby, A.S. (2014) Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. 8th Edition, Oxford University Press, 909.
[5] Munday, J. (2022) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 5th Edition, Routledge, 111. [Google Scholar] [CrossRef
[6] 吕叔湘, 丁声树. 现代汉语词典[M]. 第7版. 北京: 商务印书馆, 2016: 1679.
[7] 张春柏. 英汉汉英翻译教程[M]. 北京: 高等教育出版社, 2003: 107.
[8] 钱钟书. 钱钟书散文[M]. 杭州: 浙江文艺出版社, 1997: 269.
[9] 李青. 英汉翻译及翻译教学研究[M]. 哈尔滨: 黑龙江科学技术出版社, 2021: 188.
[10] 马红, 林建强. 功能翻译理论与其翻译原则和方法[J]. 外语学刊, 2007(5): 118-120.
[11] 张黎, 张闻. 汉语“流水句”的语义分析及其句法定位[J]. 世界汉语教学, 2024, 38(3): 309-322.
[12] Nord, C. (2018) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2nd Edition, Routledge, 27.
[13] 崔凤娟, 谢琳. 真、善、美原则下《万物之生》字幕翻译评析[J]. 当代外语研究, 2024(6): 79-88+102.
[14] An, J. and Sun, J.H. (2022) Translation Strategy of Legal Terms with Chinese Characteristics in Civil Code of the People’s Republic of China Based on Skopos Theory. PLOS ONE, 17, 1-14. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
[15] Pinkham, J. (2001) The Translator’s Guide to Chinglish. Foreign Language Teaching and Research Press, 85.