基于CiteSpace可视化分析下2000年~2025年《红楼梦》英译研究文献的计量分析
A Quantitative Analysis of Research Literature on the English Translation of a Dream of the Red Chamber from 2000 to 2025 Based on CiteSpace Visualization Analysis
摘要: 中国古典小说宛如一座璀璨的文化宝库,展现了源远流长的中国传统文化。其英译工作则恰似一座沟通中西文化的桥梁,是“中学西传”的重要途径。《红楼梦》作为中国文化的集大成之作,在中华文化对外交流领域占据着举足轻重的地位,其英译及相关研究一直备受研究者的关注与重视。进入新世纪后,《红楼梦》英译研究呈现出蓬勃发展的态势。众多译者的作品逐渐进入学界的视野,相关的探析与研究论著接踵而至。在此基础上进行的综述类文章为学者们查找《红楼梦》英译资料、梳理《红楼梦》外译历史提供了极具价值的参照与清晰的导向。本文将借助CiteSpace知网期刊文献可视化分析方法,全面总结《红楼梦》的英译研究情况。研究者对163篇核心期刊文献进行了细致深入的综合分析,精准总结和归纳了2000年以来《红楼梦》英译研究的热点与趋势,同时也为后续的研究指明了方向。
Abstract: Chinese classical novels constitute a magnificent cultural treasure, showcasing the profound heritage of traditional Chinese culture. Their translation into English serves as a vital bridge for cultural exchange between China and the West, representing a critical pathway for the transmission of Chinese learning to the West. Hongloumeng (Dream of the Red Chamber), as a pinnacle of Chinese cultural expression, holds significant weight in the international dissemination of Chinese culture. Its English translations and related research have long attracted scholarly attention. Since the new millennium, studies on Hongloumeng translations have flourished. Numerous translated works have entered academic discourse, accompanied by a surge of analytical research and publications. Review articles synthesizing this research provide invaluable references and clear guidance for scholars investigating Hongloumeng translation materials and tracing its translation history. This study employs CiteSpace-based visualization analysis of CNKI journal literature to comprehensively map the landscape of Hongloumeng English translation research. Through detailed analysis of 163 core journal articles, it precisely identifies research hotspots and trends since 2000, while charting directions for future scholarship.
文章引用:梁雨飞. 基于CiteSpace可视化分析下2000年~2025年《红楼梦》英译研究文献的计量分析[J]. 现代语言学, 2026, 14(2): 258-266. https://doi.org/10.12677/ml.2026.142138

参考文献

[1] 刘泽权, 张冰. 新世纪《红楼梦》英译研究述评[J]. 外语学刊, 2015(4): 96-100.
[2] 文军, 任艳. 国内《红楼梦》英译研究回眸(1979-2010) [J]. 中国外语, 2012(1): 84-93.
[3] 赵慧荣. 21世纪《红楼梦》英译研究综述——基于CiteSpace可视化分析[J]. 新楚文化, 2024(8): 67-69.
[4] 张继光, 张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文, 2015, 31(4): 96-103.
[5] 闫敏敏. 二十年来的《红楼梦》英译研究[J]. 外语教学, 2005(4): 64-68.
[6] 聂晨曦, 李晓红, 刘亚楼. 国内阐释学翻译领域发展历程及现状——基于CiteSpace文献可视化软件的分析[J]. 华北理工大学学报(社会科学版), 2024, 24(4): 101-107.
[7] 陈健, 黄嘉毅. 大食物观研究热点、趋势与展望——基于CiteSpace知识图谱的可视化分析[J]. 食物经济与管理, 2025(4): 79-88.
[8] 魏家海, 李洁. 基于CiteSpace的中国文学走出去研究文献计量分析(2011-2020) [J]. 山东外语教学, 2022, 43(1): 95-106.
[9] 吕奇, 王树槐. 国内语料库译者风格研究十五年(2002-2016)——CiteSpace辅助的可视化文献计量分析[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2019, 20(1): 42-49.
[10] 毛倩倩, 李源. 中国文化走出去研究的知识图谱分析(2001-2020) [J]. 国际传播, 2022(1): 85-96.
[11] 汪庆华. 传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择——以《红楼梦》英译为例[J]. 外语教学, 2015, 36(3): 100-104.