1. 介绍
美国语言学家格莱斯(1913~1988)在他的著作《逻辑与对话》(1975)中提出了合作原则。格莱斯认为,为了确保对话的顺利进展,对话的双方都必须遵守一些基本原则。他将其总结为合作原则。合作原则包括数量、质量、关系和方式准则。
(i) 数量准则
a) 所说的话应该满足交际所需的信息量。
b) 所说的话不应超出交际所需的信息量。
(ii) 质量准则
a) 不要说自知是虚假的话。
b) 不要说缺乏足够证据的话。
(iii) 关系准则
说的话要相关。
(iv) 方式准则
a) 避免歧义。
b) 避免晦涩。
c) 简练。
d) 井井有条。
合作原则在当今社会生活中的应用日益广泛,其四项准则不仅常见于新闻报道与文学文本的分析中,也频繁体现在影视作品的对话设计与解读中。以美国经典电视剧《我爱露西》为例,该剧由Lucille Ball和Desi Arnaz主演,于1951年首播。剧情围绕女主角露西——一位机灵幽默、心地善良而又常常引发欢闹的家庭主妇而展开,生动呈现了她在家庭与职场中一系列令人啼笑皆非的遭遇。剧中大量精彩对白,均在不同程度上与合作原则相关联,为语言学与传播学研究提供了丰富的文本素材。
1.1. 研究背景
在日常交流中,为确保对话顺畅有效地进行,双方通常需要遵循一系列基本准则,即合作原则。随着经济全球化和互联网的快速发展,人际交往日益便捷,合作原则的应用也愈发广泛。
在商务谈判中,参与者遵守合作原则有助于减少沟通障碍、促成共识;在文学领域中,作者对合作原则的把握则直接影响读者对文本意义的理解。当前,越来越多的文学作品运用丰富多样的修辞手法,以增强语言的表现力与流畅度。这些修辞方式中,有的遵循合作原则,有的则有意违背合作原则以达成特殊的表达效果。因此,本文将从合作原则的视角出发,对《我爱露西》中的修辞手法进行探讨分析。
1.2. 研究目的与研究问题
本文旨在从合作原则的角度来分析《我爱露西》对话中的修辞。自提出合作原则以来,学者们已经针对该原则进行了大量的分析和讨论。一般而言,许多学者仅讨论合作原则的理论缺陷,却忽略了合作原则与修辞之间的关系。因此,笔者认为非常有必要讨论合作原则与修辞之间的关系。
本文通过分析我爱露西的角色对话,从合作原则的角度研究修辞的效果。本文旨在回答以下两个问题:
(1) 《我爱露西》中违反合作原则所产生的修辞效果是什么?
(2) 《我爱露西》中修辞效果带来的启示是什么?
1.3. 研究方法
本文以《我爱露西》中的对话为研究对象,重点分析了其中涉及合作原则的修辞效果。研究发现,剧中人物(包括主角与配角)常通过违反合作原则的方式达成特定的修辞效果。具体研究过程分为两个步骤:首先,从剧本中选取违反合作原则的对话片段,采用文本分析法,筛选出符合研究需求的例句;其次,在这些例句中识别并分析其中所运用的修辞手法。基于以上方法,本文最终选取了剧中的八段对话作为案例,深入探讨合作原则与修辞之间的互动关系。
1.4. 论文结构
本文共分为五个章节,具体结构如下:第一章为绪论,主要阐述研究背景、研究目标、研究方法及论文的整体框架。第二章为文献综述,系统梳理并评述相关领域的前人研究成果。第三章聚焦于《我爱露西》中的角色对话,重点分析其中违反合作原则的例句及其所对应的修辞手法。第四章基于前述分析,探讨其在跨文化交际与语言教学方面的启示意义。第五章总结全文,概括研究结论,并指出研究的局限与未来可拓展的方向。
2. 文献综述
本研究广泛依托文本分析与合作原则理论,在系统梳理前人研究成果的基础上,进一步指出现有研究仍存在的不足之处。
2.1. 前人关于合作原则的研究
在国内研究领域,北京大学胡壮麟教授首次将合作原则引入国内语言学领域。随后,华南师范大学教授徐盛桓认为,合作原则具有自己的理论缺陷。他将合作原则的数量准则与口头交流结合,提出了一种推理机制。广东外语外贸大学教授钱冠连指出,合作原则并不是普适的,并提出了目的意图原则[1]。
如今,还有大学教师将合作原则与语法教学联系起来,并相信合作原则对教学有显著影响[2]。此外,众多学者认为在跨文化交流中,需要更仔细地考虑合作原则才能使交流更顺畅。
在国外研究领域,Levinson修订并补充了合作原则。1987年,Levinson提出了对话的三种原则,以进一步改善合作原则的理论。尽管Sperber和Wilson认为合作原则缺乏解释力,但他们仍提出了相关的理论。
根据现有研究,合作原则仍在持续发展与完善之中,其在不同领域的应用也日益广泛。笔者认为,无论是跨文化交流还是教学活动,都需要双方进行积极、有效的互动,而《我爱露西》中呈现的对话技巧也具有跨领域的借鉴意义。因此,合作原则不仅具备多场景应用的潜力,其适用范围也值得进一步拓展。然而,目前关于合作原则与修辞之间关联性的探讨仍较为有限,相关研究有待深入[3] [4]。
2.2. 前人关于《我爱露西》的研究
这部分主要研究《我爱露西》中对话与修辞的关系,并结合前人对《我爱露西》的研究,对文本做出更好的分析。学者们对《我爱露西》的对话进行了研究,主要关注对话与幽默的关系,找出幽默背后的社会心理因素,并探讨了三种公认的幽默理论:优越感、不一致性和释放理论[5]。
从社会语言学的角度来看,学者总结出《我爱露西》对话中的几种幽默:男性和女性,爱与金钱,职业和家庭,勇敢和胆怯等。在许多文学作品中,作家都常使用修辞来使他们的写作更加流畅[6]。
3. 《我爱露西》中违反合作原则的修辞手法
当说话者违反数量准则时,说话者经常重复听者不想听到冗余消息的额外信息。当说话者违反质量准则时,说话者经常使用夸张或隐喻。当说话者违反关系准则时,大多数说话者都使用突降和迂回,将对话偏离主题。当说话者违反方式准则时,说话者将使用双关语、迂回和矛盾修饰法来使语义模糊,混乱甚至歧义。
在《我爱露西》中,主角常在多样化的生活情境中刻意违反合作原则,以达成特定的表达或修辞效果。具体案例与分析将在下一章节中详细展开。
3.1. 重复——违反数量准则
数量准则要求说话者在对话中提供与话题相关的适量信息,既不应过度冗余,也不应过于简略,以确保交流的顺畅进行。若信息提供过多或过少,都可能导致听者难以准确理解说话者的真实意图。违反数量准则的典型修辞手法主要为重复,即通过重复相同的词语、短语或句子,有意打破信息适量的常规表达。
Example 1
Lucy: Have you seen a fellow named Ricky?
Have you seen a fellow named Ricky?
Have you…? Hah?
Ricky: Who are you looking for?
Lucy: I am looking for a fellow named Ricky Ricardo.
Ricky: I am Ricky Ricardo.
Lucy: Oh, Pleased to meet you.
You know where I can find Ricky Ricardo.
Ricky: Tell me something Do you play that thing?
Lucy: What “thing”?
Ricky: Do you play that thing?
Lucy: How that?
Ricky: Do you play that thing?
Lucy: What “thing”?
(Episode 1, season 1)
这个对话的背景是女主人公露西是一位家庭主妇,她的丈夫瑞奇(Ricky)在乐队工作。露西想找一份工作,但她的丈夫不支持露西上班。有一天,露西无意中知道她丈夫的同事因生病而无法工作时,她很高兴,并希望替代生病的同事去上班。为了防止丈夫认出自己,露西花了很长时间精心打扮。在上面的例子中,露西不断重复对方的名字并且不断重复对方说的话。露西违反了“数量准则”,使用重复的修辞手法。她不断提供多余的信息使语意模糊。
Example 2
Lucy: When is it?
Ricky: When is it? That is a ridiculous question. I made four spades, double!
Lucy: Ricky, what day is it?
Ricky: It is Monday. Yesterday was Sunday; Today is Monday, Monday.
Lucy: You know what I mean.
(Episode 24, season 4)
这段对话发生在露西结婚纪念日临近之时。露西询问丈夫瑞奇纪念日的具体日期,而瑞奇实际上已忘记具体日子,又担心直接承认会引发露西不满。对话中,瑞奇并未直接回答露西的问题,而是重复她的提问,随后重复诸如“星期一”这样看似相关实则含糊的表述,故意模糊“结婚纪念日”的具体所指。这种回应违反了“数量准则”——他未提供足够且确切的信息,反而通过重复与模糊指称制造冗余,在交际中形成了重复修辞的效果,同时也反映出其在回避真实信息时的交际策略。
3.2. 夸张、隐喻——违反质量准则
质量准则要求说话者提供的信息必须是真实的,与此同时,说话者不得说虚假或缺乏证据的话。在交流中,说话者故意说假话时将产生修辞效果。违反质量准则经常出现在夸张和隐喻中。夸张和隐喻都是在一定程度上扭曲了事实。
质量准则要求对话者所提供的信息应当真实可信,避免做出虚假或缺乏依据的陈述。然而在交际中,说话者有时会刻意违背这一准则,以达到特定的修辞效果。常见的违反情况多见于夸张与隐喻两种修辞手法,二者均通过对事实进行某种程度上的艺术化处理,来增强语言的表现力和感染力。
Example 3
Lucy: Help me find my ear.
Ricky: You didn’t really lose an ear.
Lucy: Huh? (giggles softly): Stop.
(Episode 2, season 1)
本次对话的背景是身体健康的露西与丈夫瑞奇在家的对话。众所周知,人的耳朵不会在健康状态下掉落。露西耳朵掉下来这件事情违反了事实。在这种情况下,露西使用夸张的修辞表明自己的不满,暗示周围的噪音很大,耳朵已经掉了,这样露西就可以假装听不见丈夫的话。
Example 4
Fred: I’d like you to join me in commemoration of an 18-year-old tragedy.
Ricky: What do you mean?
Fred: Well, it is my Wedding anniversary.
Ricky: Oh, you want us to join you in a celebration?
Fred: I prefer to think of it as a grim reminder.
(Episode 3, season 1)
这次谈话的背景是瑞奇与他的好朋友弗雷德(Fred)的对话。弗雷德(Fred)和她的妻子埃塞尔(Ethel)的18周年结婚纪念日即将到来。弗雷德(Fred)并没有为自己的婚姻感到高兴和幸运。在对话中,弗雷德(Fred)违反了“质量准则”,并将他的婚姻比喻为对18年的悲剧和残酷的提醒。在这次谈话中,弗雷德(Fred)夸大了婚姻的负面影响,并且不符合事实,违反“质量准则”。在这种情况下,听者瑞奇(Ricky)并没有明白这段对话的意思。
3.3. 突降、迂回——违反关系准则
关系准则要求说话者提供的信息必须与话题相关,并且说话者不需要提供与对话主题无关的信息。通常违反关系准则时,突降和迂回的修辞会产生。突降法意味着语言突然从优雅变成了庸俗,或者突然从正式变成了不正式。这种方法通常用于表达幽默。迂回修辞是指讲话者不直接表达自己的想法,而是通过委婉的方式表达语义。
Example 5
Narrator: In this city live Lucy and Ricky Ricardo.
Of course, you know Ricky as a famous orchestra leader and singer and…
Lucy as the famous, uh Well, she’s her hair is very red, and she’s married to Ricky.
(Episode 1, season 1)
本段对话的背景是描述露西的家庭状况。丈夫瑞奇(Ricky)是一位著名的乐团歌手,但是当谈到露西(Lucy)时,语气突然变得沉默、乏味。说话者从正式地讨论职业,转而突然讨论露西的外表。职业和外表是两个毫不相关的主题。此时,说话者违反了“关系准则”,并使用迂回和突降暗示观众露西没有工作,是一名家庭主妇。
Example 6
Ethel: No, wait a minute, Lucy, I want to talk to you.
Lucy: What?
Ethel: Well, come, sit down. You got to help me. My women’s club wants Ricky.
Lucy: Well, I’d be very glad to help them out, Ethel, but I am not through with him yet.
Ethel: No, I did not mean that. I mean, we want him, want him to sing at a benefit. My club is giving next week, and I cannot get up the nerve to ask him. You ask him.
Lucy: Well... how would you like to have the both of us?
Ethel: Is that the only way we can get Ricky?
Lucy: Never mind that. Do you want us or don’t you?
Ethel: Well... all right. Do you think you can get him to do it? If I wheedle him.
Ethel: How soon? I got to have the posters printed and the signs made for the front of the theater, you know.
Lucy: You go ahead and have them made, I will work on Ricky. I will start on him tonight just as soon as you and Fred leave.
Ethel: Oh, good, we will go right now.
Lucy: Hi!
Ricky: Hello?
Lucy: You know, I was watching you tonight. You are cute.
Ricky: Thank you.
Lucy: You sure look handsome in that smoking jacket.
Ricky: I do?
Lucy: Yeah... I Love you.
Ricky: Lucy, what do you want?
(Episode 1, season 1)
这段话描述了露西的朋友埃赛尔(Ethel)请她帮忙的场景:埃赛尔希望露西的丈夫瑞奇(Ricky)能来她们的俱乐部演出。露西本人对表演充满兴趣,因此渴望自己登台。起初埃赛尔并未同意,但考虑到露西或许能借此说服瑞奇,便勉强答应了。露西的策略是通过不断赞美丈夫,间接提出自己的愿望。瑞奇起初欣然接受这些称赞,随后却突然转为严肃语气。他以反问回应露西的夸奖,通过违反对话中的“关系准则”制造了语义突降——他的问题与露西对他的赞扬并无直接关联,从而形成了出人意料的表达效果。
3.4. 双关语、迂回和矛盾修饰法——违反方式准则
方式准则要求说话者避免模糊的表达。说话者通常会通过违反方式准则来使信息变得模糊和无序。双关语是指使用一个单词来暗示两种含义;因此,听众无法准确分析说话者的含义。矛盾修饰法是将两个矛盾的单词置于同一短语中,从而产生了一种特殊的深刻含义。
Example 7
Ricky: I do not see how you can say something that is not true.
Lucy: How do you know it is not true.
Ricky: It is true until it is untrue. After all, Hollywood is looking for new faces.
Lucy: Well, your face is not new.
(Episode 19, season 4)
这次谈话的背景是露西的明信片被她丈夫看到。在明信片上,露西告诉许多朋友,她即将出演电影。但是,露西的丈夫不认为露西能够出现在电影中。我们可以看到“new face”有两种含义。第一个含义是从未见过的脸。第二种含义是指年轻,没有老化的脸。显然,露西认为新面孔是指从未见过脸,她的丈夫认为新面孔是年轻的面孔。通常,在这种情况下,“new face”被认为是双关语,使句子的真正含义模糊,违反了“方式准则”。此外,露西使用“true”和“untrue”来驳斥她丈夫的嘲弄。露西一句话中使用了一个肯定词又使用了一个否定词,这产生了矛盾,使语义模糊。同时整段话也迂回地表达了丈夫认为妻子不适合当演员的想法。
Example 8
Lucy: Oh, good. wait till you see what I got!
Ricky: Lucy..., what? You didn’t buy more clothes?
Lucy: Didn’t I?
Ricky: Now, look, honey, I am only going to do one part in one picture, and we are only going to be in Hollywood one month.
Lucy: Exactly. We are going to be there a whole month.
Ricky: It sounds different when you say it.
(Episode 12, season 4)
这段对话的背景是,丈夫瑞奇将前往好莱坞拍摄电影,而露西家离好莱坞很远。露西打算在去好莱坞之前购买大量衣物,但瑞奇认为她“在一个月内并不需要这么多衣服”。此处,瑞奇实际上违反了“方式准则”。原因在于,双方对短语“一个月”的解读存在歧义:瑞奇侧重“一”所代表的短暂性,因而认为一个月时间很短;而露西则着眼于“月”作为时间单位的长度,觉得一个月相当漫长。这种对同一语言形式的不同理解构成了双关语现象,导致语义模糊,进而引发交流中的误解。
4. 《我爱露西》修辞分析的启示
《我爱露西》是一部贴近生活的经典电视剧。该剧涵盖了职业、家庭、社会关系等诸多与现实紧密相连的话题,主人公露西与瑞奇的互动也充满了幽默色彩。剧中的对话为我们提供了丰富的研究素材,尤其体现在角色通过违反合作原则而产生多种修辞效果,使语言更加生动幽默。作者认为,修辞效果不仅能增强语言的表现力,帮助传达观点,也充分展现了语言本身的魅力。本文将从外语教学与跨文化交际两个角度,进一步探讨该剧带来的启示。
4.1. 对外语教学的启示
在许多教学中,外语教学一直是一个复杂的问题。关于如何教授外语的问题始终引起了很多关注。一般而言,学习外语需要学习者与教师之间的频繁互动。如果教师和学习者之间的对话违反了合作原则,则可能会导致学习效果不令人满意。因此,合作原则在教学中仍然具有极其重要的作用,不能忽视。充分利用合作原则可以动员学生的学习热情并有效地促进外语教学。
4.2. 对跨文化交际的启示
合作原则在语用学中应用广泛,但其适用性也受到一些学者的质疑。在跨文化交流中,来自不同社会文化背景的人往往受到自身文化中思维模式、习俗传统、价值观、审美标准与价值取向等多重因素的影响。因此,合作原则在实际运用中需结合具体语言环境进行灵活调整,以适应多元文化交际的需要。
5. 结论
在《我爱露西》的人物对话中,存在不少值得深入解读的语句。通过分析可以发现,剧中角色通过有意违反合作原则的各项准则,形成了多种修辞手法:违反数量准则会产生“重复”这一修辞手法;违反质量准则会产生夸张和隐喻的修辞手法;违反关系准则会产生突降法和迂回的修辞手法;违反方式准则会产生双关语、迂回和矛盾修饰法。本研究旨在从跨文化交际与外语教学两个领域汲取启示,以期促进沟通的有效性,并提升学习者的英语实际运用能力。