批评性话语分析(CDA)理论及其应用研究综述
A Review of Critical Discourse Analysis (CDA) Theory and Its Applications
摘要: 本文系统梳理了批评性话语分析(CDA)的理论渊源与发展脉络,回顾其从批评语言学到研究范式的演进过程,并重点评述了Fairclough的辩证–关系方法、Van Dijk的社会–认知方法以及Wodak的话语–历史方法。在此基础上,文章进一步概述了CDA与翻译研究融合的主要理论路径,并总结了其在新闻、法律与文学文本领域的应用成果。研究认为,CDA为揭示翻译中的话语重构提供了有效分析工具,但在译者认知过程的实证考察与文体多样性方面仍显不足,有待未来进一步拓展与深化。
Abstract: This paper systematically reviews the theoretical origins and developmental trajectory of Critical Discourse Analysis (CDA), tracing its evolution from Critical Linguistics to an established research paradigm, with particular emphasis on Fairclough’s dialectical-relational approach, Van Dijk’s sociocognitive approach, and Wodak’s discourse-historical approach. On this foundation, the article further outlines the principal theoretical pathways integrating CDA with Translation Studies and synthesizes its applications across journalistic, legal, and literary texts. The study argues that while CDA provides effective analytical tools for uncovering discursive reconstruction in translation, current scholarship remains insufficient regarding empirical investigation of translators’ cognitive processes and stylistic diversity, calling for further expansion and deepening in future research.
文章引用:何相诺. 批评性话语分析(CDA)理论及其应用研究综述[J]. 现代语言学, 2026, 14(2): 316-323. https://doi.org/10.12677/ml.2026.142145

参考文献

[1] Fairclough, N. (2013) Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. Routledge, 78-93.
[2] Wodak, R. and Meyer, M. (2001) Methods of Critical Discourse Analysis. Vol. 1, Sage Publications, 10. [Google Scholar] [CrossRef
[3] Simpson, P. (2003) Language, Ideology and Point of View. Routledge, 5.
[4] Munday, J. (2007) Translation and Ideology: A Textual Approach. The Translator, 13, 195-217. [Google Scholar] [CrossRef
[5] Simpson, P. (1993) Language, Ideology and Point of View. Routledge, 5, 39, 47, 88. [Google Scholar] [CrossRef
[6] Halliday, M.K. (1978) Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Edward Arnold, 39.
[7] Fowler, R., Hodge, B., Kress, G., et al. (2018) Language and Control. Taylor & Francis.
[8] Fairclough, N. (1993) Discourse and Social Change. Wiley, 92.
[9] Fairclough, N. (2001) Language and Power. Longman, 21.
[10] Fairclough, N. (2003) Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research.
[11] Van Dijk, T.A. (2008) Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. Cambridge University Press, 14. [Google Scholar] [CrossRef
[12] Van Dijk, T.A. (1988) News as Discourse. L. Erlbaum Associates, 31-35, 71-75.
[13] Wodak, R. (2009) The Discourse of Politics in Action: Politics as Usual. Palgrave Macmillan UK, 1-17.
[14] Al-Hejin, B. (2012) Linking Critical Discourse Analysis with Translation Studies: An Example from BBC News. Journal of Language and Politics, 11, 311-335. [Google Scholar] [CrossRef
[15] Damaskinidis, G. (2017) Ideological Shifts between Bilingual EU Texts: A Critical Discourse Analysis (CDA) Approach to Translation. Babel. International Journal of Translation, 63, 702-728. [Google Scholar] [CrossRef
[16] Pan, F., Kim, K.H. and Li, T. (2020) Institutional versus Individual Translations of Chinese Political Texts: A Corpus-Based Critical Discourse Analysis. The Journal of Specialised Translation, No. 34, 51-77. [Google Scholar] [CrossRef
[17] Pan, L. and Liao, S. (2020) News Translation of Reported Conflicts: A Corpus-Based Account of Positioning. Perspectives, 29, 722-739. [Google Scholar] [CrossRef
[18] Wu, Y. (2023) The Fight Metaphor in Translation: From Patriotism to Pragmatism. Target. International Journal of Translation Studies, 36, 50-75. [Google Scholar] [CrossRef
[19] 辛斌, 王永亮. 批评话语分析的认知心理学基础[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024, 46(4): 16-28.
[20] Nunes Vieira, L. (2016) Cognitive Effort in Post-Editing of Machine Translation: Evidence from Eye Movements, Subjective Ratings, and Think-Aloud Protocols.
[21] Parham, F. and Mirzaee, M. (2025) Cognitive Load in Translating Ideological Texts: An Eye-Tracking Study of Translators’ Pupil Diameter. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 18, 79-92. [Google Scholar] [CrossRef
[22] 李晶晶. 多模态批评话语分析视角下的口译过程研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2019, 42(6): 60-70.
[23] Kim, K.H. (2017) Newsweek Discourses on China and Their Korean Translations: A Corpus-Based Approach. Discourse, Context & Media, 15, 34-44. [Google Scholar] [CrossRef
[24] Altahmazi, T.H.M. (2020) Creating Realities across Languages and Modalities: Multimodal Recontextualization in the Translation of Online News Reports. Discourse, Context & Media, 35, Article ID: 100390. [Google Scholar] [CrossRef
[25] Ye, L. and Zeng, L. (2024) Grammatical Demetaphorization in the Title Translation of Chinese Political Cartoons: A Multimodal Discourse Analysis. The Translator, 30, 471-487. [Google Scholar] [CrossRef
[26] Kotze, H. (2024) Concepts of Translators and Translation in Online Social Media: Construal and Contestation. Translation Studies, 18, 19-43. [Google Scholar] [CrossRef
[27] Gagnon, C. (2019) Governing by Translation in Canada: The Case of Budget Speeches. Onomazein, No. 5, 4-23.
[28] Pan, F. and Li, T. (2021) The Retranslation of Chinese Political Texts. Target. International Journal of Translation Studies, 33, 381-409. [Google Scholar] [CrossRef
[29] Spiessens, A. and Van Poucke, P. (2016) Translating News Discourse on the Crimean Crisis: Patterns of Reframing on the Russian Website inosmi. The Translator, 22, 319-339. [Google Scholar] [CrossRef
[30] Liu, N.X. (2020) Political Discourse Analysis in Operation. Translation and Interpreting Studies, 16, 394-415. [Google Scholar] [CrossRef
[31] Bazzi, S. (2019) How Can CDA Unravel Power Relations in Media Representations of Conflict in the Middle East? Pragmatics and Society, 10, 584-612. [Google Scholar] [CrossRef
[32] Jahedi, M. and Abdullah, F.S. (2012) The Ideological Construction of Iran in the Nyt. Australian Journal of Linguistics, 32, 361-381. [Google Scholar] [CrossRef
[33] Andersson, M. (2024) The Language of Threat. Pragmatics and Society, 16, 89-112. [Google Scholar] [CrossRef
[34] De Pedro Ricoy, R., Howard, R. and Andrade Ciudad, L. (2018) Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages. Meta, 63, 160-177. [Google Scholar] [CrossRef
[35] Caliendo, G. and Foubert, O. (2022) Gender Representation in French Eurolect: An Open Dialogue between Supranational and National Legal Varieties. Journal of Pragmatics, 196, 54-66. [Google Scholar] [CrossRef
[36] Boginskaya, O. (2022) Popularizing in Legal Discourse: What Efforts Do Russian Judges Make to Facilitate Juror’s Comprehension of Law-Related Contents? Discourse Studies, 24, 527-544. [Google Scholar] [CrossRef
[37] 王树槐. 批评话语分析路径的翻译批评探索——鲁迅《孤独者》三个译本译者的意识形态比较[J]. 外语研究, 2023, 40(4): 57-65.
[38] 李建琪, 户思社. 女性主义批评话语分析视角下的《废都》法译本女性形象研究[J]. 外语教学, 2022, 43(2): 94-99.