《你当像鸟飞往你的山》中译本中的情感再现研究
A Study of the Representation of Emotions in the Chinese Version of Educated: A Memoir
摘要: 本文以《你当像鸟飞往你的山》任爱红中译本为研究对象,聚焦文学翻译中的情感再现,结合文本自传体特质与复杂情感表达特征,从词汇翻译与修辞翻译两大维度展开研究。词汇层面,通过分析名词、形容词、动词的翻译策略,探究译者如何通过语义适配、情感强化等方式传递塔拉的恐惧、觉醒、依赖等复杂情感;修辞层面,聚焦比喻、拟人手法的跨文化转换,剖析译本在保留核心意象与适配中文表达习惯间的动态平衡。研究发现,译者通过直译、意译等翻译方法,既再现了原作的情感张力与心理状态,又促成了目标语读者的情感共鸣。研究表明,文学翻译的本质是情感内核的跨语境再现,译者需结合语言特征、文化差异与读者接受度进行动态调适,方能实现文学作品深层情感的有效传递。
Abstract: This study takes the Chinese translation of Educated: A Memoir by Ren Aihong as its research object, focusing on emotional representation in literary translation. Considering the autobiographical nature of the text and its complex emotional expressions, the research is conducted from two main dimensions: lexical translation and rhetorical translation. At the lexical level, by analyzing the translation strategies for nouns, adjectives, and verbs, the study explores how the translator conveys Tara’s complex emotions, such as fear, awakening, and dependence. At the rhetorical level, the research focuses on the cross-cultural transformation of metaphors and personification. The findings reveal that the translator adopts translation methods including literal translation and free translation to effectively represent the psychological states of the original text and foster emotional resonance among target-language readers.
文章引用:王俊璞. 《你当像鸟飞往你的山》中译本中的情感再现研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(2): 369-375. https://doi.org/10.12677/ml.2026.142152

参考文献

[1] Hogan, P.C. (2018) Literature and Emotion. Routledge.
[2] 霍跃红, 邓亚丽. 文学作品中情感翻译效度研究[J]. 大连理工大学学报(社会科学版), 2017, 38(3): 150-155.
[3] 孙立恒. 试论翻译与翻译中的情感输入[J]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版), 2003(1): 113-115.
[4] 赵美园. 建构译者情感翻译的类型框架[J]. 解放军外国语学院学报, 2023, 46(5): 130-136+159.
[5] 王素格, 李德玉, 魏英杰, 等. 基于同义词的词汇情感倾向判别方法[J]. 中文信息学报, 2009, 23(5): 68-74.
[6] 张华. 英汉词汇语义差异对翻译策略选择的影响[J]. 语言与翻译, 2016(2): 70-74.
[7] 孙汉军. 修辞的运作原则和美学理念[J]. 解放军外国语学院学报, 2010, 33(4): 45-48.
[8] 陈小慰. 翻译教学中修辞意识的培养[J]. 外语教学理论与实践, 2012(3): 86-90.
[9] 傅敬民. 试论情感在翻译中的作用及其局限性[J]. 上海科技翻译, 1995(1): 9-11.